Russi in Italia

Ricerca

Pietre - Record trovati: 6

Il genio russo
Titolo: Il genio russo
Titolo del periodico: Pietre
Tipo di contributo: Articolo
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1926), n. 3, p. 96
Abstract: Viene presentata l’iniziativa di Alfredo Polledro e della casa editrice Slavia nel campo della traduzione delle opere dei classici della letteratura russa. A parere dell’A. il merito dell’iniziativa sta nel colmare la lacuna della scarsa conoscenza in Italia della letteratura russa e nel proposito di affidare la traduzione a esperti. Sono citati Fedor Michajlovič Dostoevskij, Lev Nikolaevič Tolstoj, Nikolaj Vasil'evič Gogol’ e Anton Pavlovič Čechov.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: C.I.R.C.E.
Visualizza nella Biblioteca Virtuale
Russia, rivista di letteratura
Titolo: Russia, rivista di letteratura
Titolo del periodico: Pietre
Tipo di contributo: Articolo
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1926), n. 5, p. 160
Abstract: Si tratta del breve annuncio che con il n. di luglio 1926 «Russia» cessa le pubblicazioni e si fonde con «Rivista di Letterature Slave». Entrambe le riviste sono dirette da Ettore Lo Gatto.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: C.I.R.C.E.
Visualizza nella Biblioteca Virtuale
Besozzi Mario, La Pavlova
Autore: Besozzi Mario,
Forma autore accettata: Besozzi, Mario
Titolo: La Pavlova
Titolo del periodico: Pietre
Tipo di contributo: Articolo
Annata, anno, fascicolo, pagine: 3 (1928), n. 2, p. 2
Abstract: L’A. esprime profonda ammirazione ed entusiasmo per la recitazione di Tat’jana Pavlova, i cui pregi principali sono sobrietà aristocratica ed eleganza non appariscente. In particolare apprezza la sua recitazione in Gelosia [Revnost’, 1913] di Michail Petrovič Arcybašev, nella quale ha debuttato al Teatro Goldoni di Venezia il 26 agosto 1926, per aver saputo con i suoi silenzi dare spessore alla rappresentazione dell’«eterno femminino». Malgrado la dizione stentata, l’attrice assurge a una grande intensità di espressione.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: C.I.R.C.E.
Visualizza nella Biblioteca Virtuale
Dostojevskij Fedor, Brani inediti dei “Fratelli Karamāzov”: La “professione di fede” dell’ateo Ivan Karamāzov nel colloquio col fratello Aljosa; Dalla vita dello “stārets” Zōsima
Autore: Dostojevskij Fedor,
Forma autore accettata: Dostoevskij, Fedor Michajlovič
Titolo: Brani inediti dei “Fratelli Karamāzov”: La “professione di fede” dell’ateo Ivan Karamāzov nel colloquio col fratello Aljosa; Dalla vita dello “stārets” Zōsima
Curatore: Trad. di Alfredo Polledro
Forma curatore o altri contributi accettata: Polledro, Alfredo
Titolo del periodico: Pietre
Tipo di contributo: Testo letterario
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1926), n. 6, pp. 185-188
Abstract: I brani sono preceduti da una breve, anonima presentazione nella quale viene apprezzata l’iniziativa di Alfredo Polledro, editore di «Slavia» e traduttore di questa nuova versione dei Fratelli Karamazov [Brat’ja Karamazovy, 1880], dei quali è presentata per la prima vota in Italia la traduzione integrale dal russo. L’anonimo A. sottolinea che l’edizione italiana precedente (delle ed. Treves) presentava meno della metà del testo del romanzo.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: C.I.R.C.E.
Visualizza nella Biblioteca Virtuale
Martino Enrico L., N. Jevrienov
Autore: Martino Enrico L.,
Forma autore accettata: Martino, Enrico L.
Titolo: N. Jevrienov
Titolo del periodico: Pietre
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1926), n. 3, pp. 94-95
Abstract: Recensione alle commedie di Nikolaj Evreinov, tradotte da Raissa Naldi per le edizioni Alpes. L’A. cita le seguenti opere di Nikolaj Nikolaevič Evreinov: Ciò che più importa [Samoe glavnoe, 1921], La gaia morte [Veselaja smert’, 1909] e Fra le quinte dell’anima [V kulisach duši, 1921]. Sono altresì ricordati i principi fondanti della drammaturgia di Evreinov, che rifugge da un teatro che porti in scena la vita, riservando invece al teatro il ruolo di «donare talento, bellezza, forza d’animo, salute e gioventù» ai diversi caratteri e, tramite questi, alla rappresentazione. L’A. trova affinità tra il teatro di Evreinov e quello di Pirandello, benché trovi l’autore russo più ottimista e rintraccia una sua fonte di ispirazione nel Teatro dell’Arte italiano. Con una citazione dalla prefazione della traduttrice, Raisa Grigor'evna Ol´kenickaja Naldi, definisce infine il genere, prediletto dal drammaturgo: il «monodramma».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: C.I.R.C.E.
Visualizza nella Biblioteca Virtuale
Rensi Giuseppe, Due profeti russi
Autore: Rensi Giuseppe,
Forma autore accettata: Rensi, Giuseppe
Titolo: Due profeti russi
Titolo del periodico: Pietre
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 2 (1927), n. 6, pp. 171-172
Abstract: Recensione a N. Berdjajev, Das neue Mittelalter [traduzione tedesca di Nikolaj Aleksandrovič Berdjaev, Novoe srednevekov’e (Nuovo Medioevo), 1924] e a S. Bulgarow, Die Tragödie der Philosophie [Sergej Nikolaevič Bulgakov, La tragedia della filosofia], pubblicati dalla Casa editrice Reichel di Darmstadt. L’A., per sua stessa ammissione, ne espone il contenuto senza alcuna sua considerazione.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: C.I.R.C.E.
Visualizza nella Biblioteca Virtuale
Statistiche