Russi in Italia

Ricerca

L’Italia che scrive - Record trovati: 159

A. T. Vassiljev. La polizia segreta degli zar. L'Ochrana. Traduzione autorizzata di E. Pocar. Milano, Mondadori, 1930, 8°, con 47 illustr., pp. 268. L. 30
Titolo: A. T. Vassiljev. La polizia segreta degli zar. L'Ochrana. Traduzione autorizzata di E. Pocar. Milano, Mondadori, 1930, 8°, con 47 illustr., pp. 268. L. 30
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 14 (1931), n. 1, p. 15
Abstract: Secondo l’A., Aleksej Tichonovič Vasil'ev fa un quadro probabilmente troppo lusinghiero della polizia segreta zarista, che ben altrimenti è stata descritta per esperienza diretta nelle memorie di tanti rivoluzionari.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Arcadio Avercenko. Macchie di sole. Traduzione dal russo di Iris Félyne. Milano, «Alpes», 1927, pp. 300. L. 13,50
Titolo: Arcadio Avercenko. Macchie di sole. Traduzione dal russo di Iris Félyne. Milano, «Alpes», 1927, pp. 300. L. 13,50
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 11 (1928), n. 1, p. 16
Abstract: Recensione del volume di Arkadij Timofeevič Averčenko tradotto dal russo da Iris Félyne (pseud. di Erna Osipovna Blinderman). Si ripercorre la fortuna del volume apparso in russo poco prima della Prima Guerra Mondiale e diffuso mediante le traduzioni in polacco, bulgaro e serbo. 
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Articoli critici di letteratura russa
Titolo: Articoli critici di letteratura russa
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1922), n. 6, pp. 109-110
Abstract: Autore del volume pubblicato a Napoli (ed. Ricciardi, 1922) è Ettore Lo Gatto.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
I. K. Lukomski. I maestri dell’architettura classica, Milano, Hoepli, 1933, pp. XVI-456 in-4°, con 350 ill., rileg. L. 150
Titolo: I. K. Lukomski. I maestri dell’architettura classica, Milano, Hoepli, 1933, pp. XVI-456 in-4°, con 350 ill., rileg. L. 150
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 16 (1933), n. 9, p. 261
Abstract: Nota sul volume di Georgij Kreskentevič Lukomskij, I Maestri della architettura classica: da Vitruvio allo Scamozzi, tradotto da Lino Cappuccio. L'A., ex architetto conservatore dei palazzi imperiali di Carskoe Selo, espone l’arte, la scuola e la fortuna nei secoli del primo e massimo autore teoretico dell’architettura classica, Marco Vitruvio Pollione.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Il veleno della vita
Titolo: Il veleno della vita
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1922), n. 11, p. 206
Abstract: Recensione non firmata al volume di racconti di Vsevolod Michajlovič Garšin: Il veleno della vita. Romanzi brevi, Napoli, ed. Giannini, 1920 (traduzione di Elisa Getzel, cura di Ettore Lo Gatto).
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Opere postume di L. N. Tolstoj
Titolo: Opere postume di L. N. Tolstoj
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1922), n. 8, p. 150
Abstract: Recensione al volume di Lev Nikolaevič Tolstoj: Leone Tolstoi, Opere postume, tradotte da Luigi Grillo e da Boris Gurevich [Boris Gurevič], Bologna, ed. Apollo, 1922 (I ed. 1913). 
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Poesia russa della rivoluzione
Titolo: Poesia russa della rivoluzione
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 6 (1923), n. 11, p. 200
Abstract: Recensione al volume pubblicato da Ettore Lo Gatto (Roma, Stock, 1923).
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Risate russe. Novelle umoristiche moderne. Torino-Genova, Lattes, ed. s.d., pp. 162 in-16°. L. 9,50
Titolo: Risate russe. Novelle umoristiche moderne. Torino-Genova, Lattes, ed. s.d., pp. 162 in-16°. L. 9,50
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 12 (1929), n. 8, p. 248
Abstract: Recensione all'antologia di racconti umoristici russi edita da Lattes nel 1926. Il volume, con traduzioni e prefazione di Alfredo Polledro, contiene opere di Anton Pavlovič Čechov, Arkadij Timofeevič Averčenko, Teffi (pseud. di Nadežda Aleksandrovna Lochvickaja), Aleksandr Ivanovič Kuprin, Anatolij Pavlovič Kamenskij, Viktor Aleksandrovič Riškov, Aleksej Nikolaevič Budiščev, Vlas Michajlovič Doroševič. 
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Scrittori sovietici. Milano, A. Mondadori, 1935-XIII, Collezione «I Quaderni della Medusa», n. 4, pp. 327. L. 10.
Titolo: Scrittori sovietici. Milano, A. Mondadori, 1935-XIII, Collezione «I Quaderni della Medusa», n. 4, pp. 327. L. 10.
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 19 (1936), n. 4, p. 93
Abstract:  Segnalazione del volume Scrittori sovietici. Raccolta antologica di prose e poesie, a cura di G. Reavey, Marc Slonim, Tito A. Spagnol, Giacomo Prampolini (Milano, A. Mondadori, 1935), che raccoglie scritti e cenni bio-bibliografici di diciotto prosatori e nove poeti contemporanei.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
W. Korolienko. Il vecchio campanaro (trad. di B. Jakovenko). Firenze, Vallecchi, 1926, pp. 168.
Titolo: W. Korolienko. Il vecchio campanaro (trad. di B. Jakovenko). Firenze, Vallecchi, 1926, pp. 168.
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 10 (1927), n. 4, p. 81
Abstract: Recensione a una raccolta di racconti di Vladimir Galaktionovič Korolenko tradotta da Boris Valentinovič Jakovenko. Il volume contiene la traduzione del racconto Staryj zvonar' (vesennjaja idillija) (1885). L’A. critica la scelta di presentare il volume nella collana delle “opere scelte per l’infanzia e l’adolescenza”.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Bandini Gino, Essad Bey. Giustizia rossa. I processi politici nell’U.R.S.S. Trad. dal ted. di M. Bacchelli. Firenze, Sansoni, 1938, pp. 247. L. 18
Autore: Bandini Gino,
Forma autore accettata: Bandini, Gino
Titolo: Essad Bey. Giustizia rossa. I processi politici nell’U.R.S.S. Trad. dal ted. di M. Bacchelli. Firenze, Sansoni, 1938, pp. 247. L. 18
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 21 (1938), n. 7, p. 214
Abstract: Si recensisce un volume di Essad Bey (pseud. di Lev Abramovič Nussimbaum) sulla «crisi della dittatura staliniana degli ultimi due anni» e principalmente sui processi politici che hanno investito i vertici del regime sovietico.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-RM0267
Bandini Gino, La vita intima dell’ultimo Zar. Carteggio inedito tra Nicola II e l’Imperatrice madre Maria Feodorovna, scelto da E. T. Bing. Trad. e comm. da A. Damiano. Milano, Mondadori, 1938, pp. XVIII-318. L. 20
Autore: Bandini Gino,
Forma autore accettata: Bandini, Gino
Titolo: La vita intima dell’ultimo Zar. Carteggio inedito tra Nicola II e l’Imperatrice madre Maria Feodorovna, scelto da E. T. Bing. Trad. e comm. da A. Damiano. Milano, Mondadori, 1938, pp. XVIII-318. L. 20
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 21 (1938), n. 10, pp. 276-277
Abstract: Si recensisce un carteggio tra lo zar Nicola II e sua madre, rinvenuto negli archivi sovietici, contenente lettere dal 1879 alla rivoluzione. Secondo l’A., il documento è di grande interesse storico e rivela aspetti patetici della personalità del sovrano, tanto che «vien fatto di chiedersi se i bolscevichi, nel darlo in pasto alla curiosità del mondo, non abbiano avuto il perfido proposito di ammazzare quasi una seconda volta colui che, anche scrivendo alla Mamma, si definiva il ‘povero Nicky’».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-RM0267
Bronzini Giuseppe, Guido Manacorda. Il bolscevismo. Firenze, Sansoni, 1940, pp. 347. L. 20
Autore: Bronzini Giuseppe,
Forma autore accettata: Bronzini, Giuseppe
Titolo: Guido Manacorda. Il bolscevismo. Firenze, Sansoni, 1940, pp. 347. L. 20
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 23 (1940), nn. 8-9, p. 223
Abstract: Il volume di Guido Manacorda sul bolscevismo è molto favorevolmente recensito dall’A. che vi vede uno studio rigoroso e completo del tema, sviluppato dai fondamenti teorici fino alle più recenti manifestazioni pratiche del regime bolscevico in tutti i settori della vita politica e sociale.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-RM0267
Busoni Jaurès, Andrée Speckel. Piccolo mondo d’esuli. Milano, Sonzogno, 1938, pp. 352. L. 10
Autore: Busoni Jaurès,
Forma autore accettata: Busoni, Jaurès
Titolo: Andrée Speckel. Piccolo mondo d’esuli. Milano, Sonzogno, 1938, pp. 352. L. 10
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 22 (1939), n. 2, p. 43
Abstract: Secondo l’A., più che descrivere il mondo degli emigrati russi, il romanzo narra una storia d’amore senza pretese ma di piacevole lettura con «protagonista il solito personaggio dell’aristocrazia russa reso esule e povero dalla rivoluzione».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-RM0267
Cancellieri Edmondo, Pudovchin V. I. L’attore nel film. Pref. di L. Freddi. Roma, Edizione di «Bianco e Nero», in-8°, pp. 135. L. 15
Autore: Cancellieri Edmondo,
Forma autore accettata: Cancellieri, Edmondo
Titolo: Pudovchin V. I. L’attore nel film. Pref. di L. Freddi. Roma, Edizione di «Bianco e Nero», in-8°, pp. 135. L. 15
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 22 (1939), nn. 11-12, pp. 273-274
Abstract: La Collana di studi cinematografici del Centro sperimentale di cinematografia pubblica questo volume del regista russo Vsevolod Illarionovič Pudovkin dedicato alla tecnica e all’arte dell’attore cinematografico.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-RM0267
Capurso Marcello, Paolo Zappa. Gli evasi dall’inferno rosso. Milano, «Corbaccio», 1938, pp. 287. L. 11
Autore: Capurso Marcello,
Forma autore accettata: Capurso, Marcello
Titolo: Paolo Zappa. Gli evasi dall’inferno rosso. Milano, «Corbaccio», 1938, pp. 287. L. 11
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 21 (1938), n. 11, p. 310
Abstract: Il volume di Paolo Zappa pubblica i risultati di un’«inchiesta che ha condotto l’A. da una parte all’altra di Europa a contatto con i Russi di recente evasi dalla tragica patria sovietica e quindi in condizione di potergli offrire una ricca messe di notizie sulle ultime vicende dei Sovieti e sulla reale situazione del popolo russo».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-RM0267
Capurso Marcello, Renato Poggioli. Politica letteraria sovietica. Roma, I.N.C.F., 1937, pp. 37. L. 4
Autore: Capurso Marcello,
Forma autore accettata: Capurso, Marcello
Titolo: Renato Poggioli. Politica letteraria sovietica. Roma, I.N.C.F., 1937, pp. 37. L. 4
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 21 (1938), nn. 8-9, p. 246
Abstract: L’Istituto Nazionale di Cultura Fascista presenta in poche pagine un sunto degli avvenimenti salienti della storia letteraria russa degli ultimi venti anni.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-RM0267
Cazzamini Mussi F., Le favole di I. Krylov
Autore: Cazzamini Mussi F.,
Forma autore accettata: Cazzamini Mussi, Francesco
Titolo: Le favole di I. Krylov
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 4 (1921), n. 4, pp. 75-76
Abstract: L'A. recensisce una raccolta italiana delle favole di Ivan Andreevič Krylov: Giovanni Krylov, Le favole, versione interlineare dal russo di Umberto Norsa, Palermo, Sandron, 1921.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Damiani E., Alessandro N. Ostrovskij. La foresta (Commedia in cinque atti). Traduzione di Ettore Lo Gatto. Napoli, Ricciardi, 1923, pag. VIII-135. L. 7
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Alessandro N. Ostrovskij. La foresta (Commedia in cinque atti). Traduzione di Ettore Lo Gatto. Napoli, Ricciardi, 1923, pag. VIII-135. L. 7
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 6 (1924), n. 2, p. 31
Abstract: Recensione alla versione italiana della commedia Les (1871) di Aleksandr Nikolaevič Ostrovskij. L'opera, pubblicata in occasione del centenario della nascita del drammaturgo, ha il pregio di essere la prima versione originale dal russo. L'A. elogia la capacità di Ettore Lo Gatto di conciliare la fedeltà d'interpretazione del testo con le esigenze di una forma elegante.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Damiani E., Alessandro S. Puskin. Le liriche. Trad. di Giovanni Gandolfi. Introduzione di Giovanni Maver. Lanciano, G. Carabba, pp. VIII-114 in-16°, rileg., L. 5
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Alessandro S. Puskin. Le liriche. Trad. di Giovanni Gandolfi. Introduzione di Giovanni Maver. Lanciano, G. Carabba, pp. VIII-114 in-16°, rileg., L. 5
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 23 (1940), n. 11-12, p. 304
Abstract: Recensione al volume Le liriche di Aleksandr Sergeevič Puškin pubblicato da Carabba nel 1939, che presenta 43 testi poetici tradotti in versi, alcuni dei quali appaiono per la prima volta in italiano.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-RM0267
Damiani E., Alja Rachmanowa. Studenti, amore, Ceka e morte. Traduzione di B. Giachetti Sorteni. Firenze, Bemporad, 1935, un volume in-16° di pp. 381. L. 10
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Alja Rachmanowa. Studenti, amore, Ceka e morte. Traduzione di B. Giachetti Sorteni. Firenze, Bemporad, 1935, un volume in-16° di pp. 381. L. 10
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 19 (1936), n. 3, p. 56
Abstract:  Volume di memorie di Alja Rachmanova (pseud. di Galina Aleksandra von Hoyer), studentessa russa, sugli anni della rivoluzione (1916-1920). Secondo Enrico Damiani, la buona traduzione di Bice Giachetti Sorteni presenta alcuni difetti nelle scelte dei tempi verbali.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Damiani E., Anton Cechov. Un delitto. Racconti. Prima versione integrale e conforme al testo russo, con note, di Giovanni Faccioli. (Collezione «Il Genio russo», 56, serie V, 8). Torino, «Slavia», 1934, pp. 352 in-16°. L. 10
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Anton Cechov. Un delitto. Racconti. Prima versione integrale e conforme al testo russo, con note, di Giovanni Faccioli. (Collezione «Il Genio russo», 56, serie V, 8). Torino, «Slavia», 1934, pp. 352 in-16°. L. 10
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 17 (1934), n. 2, p. 58
Abstract: Segnalazione positiva per la raccolta di quindici racconti di Anton Pavlovič Čechov tradotti dal russo da Giovanni Faccioli.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Damiani E., Anton Cekhov. Novelle. A cura della duchessa D’Andria. Torino U. T. E. T. 1937, pp. 188, in-8°. L. 9
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Anton Cekhov. Novelle. A cura della duchessa D’Andria. Torino U. T. E. T. 1937, pp. 188, in-8°. L. 9
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 21 (1938), n. 3, p. 93
Abstract: La traduzione di dodici novelle di Anton Pavlovič Čechov, a cura di Enrichetta Carafa Capacelatro, duchessa D’Andria, fa parte della collana dell’Utet I grandi scrittori stranieri diretta da Arturo Farinelli. L’A. si sofferma sulla trama di alcuni racconti e fa un parallelo tra Čechov e Pirandello.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Damiani E., Bilanci consuntivi: gli studi slavi
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Bilanci consuntivi: gli studi slavi
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 10 (1927), n. 6, pp. 123-124
Abstract: Resoconto sul progredire degli studi slavi in Italia nell’ultimo anno, con attenzione al mondo editoriale, ai periodici e all’istituzione di nuove cattedre universitarie.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Damiani E., Ettore Lo Gatto. Dall'epica alla cronaca nella Russia soviettista. Roma, Istituto per l’Europa Orientale, 1929. Un vol. in 8° di pp. XV-213. Lire 15. (Pubblicazioni dell’istituto per l’Europa Orientale II serie, No XVI)
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Ettore Lo Gatto. Dall'epica alla cronaca nella Russia soviettista. Roma, Istituto per l’Europa Orientale, 1929. Un vol. in 8° di pp. XV-213. Lire 15. (Pubblicazioni dell’istituto per l’Europa Orientale II serie, No XVI)
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 13 (1930), n. 1, p. 14
Abstract: In questo volume Lo Gatto raccoglie osservazioni di carattere politico-sociale registrate durante un recente soggiorno in Russia. Le riflessioni riguardano il programma e l'opera della NEP, il concetto di proprietà in URSS, la questione religiosa, la lotta all'analfabetismo, le università per i lavoratori. Queste pagine rappresentano, secondo l'A., «una parentesi interessantissima, che scopre in Lo Gatto ottime qualità di osservatore e raro acume e competenza in materia politica e sociale».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Damiani E., Ivan Turghènjev. Lo spadaccino. Prima versione integrale e conforme al testo russo di Maria Kàrklina. Tprino, «Slavia», 1932, in 16°, pp. 277. L. 10. (Collezione «Il Genio russo»)
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Ivan Turghènjev. Lo spadaccino. Prima versione integrale e conforme al testo russo di Maria Kàrklina. Tprino, «Slavia», 1932, in 16°, pp. 277. L. 10. (Collezione «Il Genio russo»)
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 15 (1932), n. 12, p. 352
Abstract: Viene recensita la raccolta di quattro racconti di Ivan Sergeevič Turgenev, tutti risalenti al periodo 1846-1850, nella traduzione di Maria Karklina Rakovska.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Damiani E., Lidia Seifulina. Virinea. Traduzione dal russo di Raissa Olkenizkaia Naldi. Lanciano, R. Carabba, 1930, un vol. in 16°, pp. 168. L. 6. (Collezione «Antichi e moderni», N. 63)
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Lidia Seifulina. Virinea. Traduzione dal russo di Raissa Olkenizkaia Naldi. Lanciano, R. Carabba, 1930, un vol. in 16°, pp. 168. L. 6. (Collezione «Antichi e moderni», N. 63)
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 14 (1931), n. 2, pp. 51-52
Abstract: Recensione alla traduzione italiana, curata da Raisa Grigor'evna Ol'kenickaja Naldi, di due opere di Lidija Nikolaevna Sejfullina, una delle autrici sovietiche più note all’estero che pone sempre particolare cura nella descrizione delle condizioni di vita delle donne russe e, ancor più, dell’infanzia. La seconda opera recensita è: Verso il domani. Racconti di vita sovietica. Lanciano, R. Carabba, 1930, un vol. in 16°, pp. 184. L. 6. (Collezione «Antichi e moderni», N. 64).
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Damiani E., Lirici russi del secolo aureo. Trad. di G. Gandolfi, 2° edizione. Lanciano. G. Carabba (Collezione “Scrittori italiani e stranieri”). 1934, 2 volumi in-16°, di complessive pp. III-404. L. 10
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Lirici russi del secolo aureo. Trad. di G. Gandolfi, 2° edizione. Lanciano. G. Carabba (Collezione “Scrittori italiani e stranieri”). 1934, 2 volumi in-16°, di complessive pp. III-404. L. 10
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 18 (1935), n. 9, p. 224
Abstract: Viene recensita la nuova edizione, riveduta e corretta, dell’antologia di Giovanni Gandolfi uscita per la prima volta nel 1925 e presto esaurita. L'A. elogia il lavoro del traduttore «buon conoscitore della lingua originale ma anche abile versificatore». 
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Damiani E., Mihail Bulgàkov. La guardia bianca. Romanzo. Traduzione dal russo e introduzione di Ettore Lo Gatto. (Collezione: «La Rivoluzione russa nei suoi scrittori», a cura di Ettore Lo Gatto, N. 1). Roma, un vol. in 16°, di pagine XVI-320. L. 12
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Mihail Bulgàkov. La guardia bianca. Romanzo. Traduzione dal russo e introduzione di Ettore Lo Gatto. (Collezione: «La Rivoluzione russa nei suoi scrittori», a cura di Ettore Lo Gatto, N. 1). Roma, un vol. in 16°, di pagine XVI-320. L. 12
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 14 (1931), n. 3, p. 85
Abstract: Recensione alla traduzione del romanzo Belaja gvardija di Michail Afanas'evič Bulgakov. La versione italiana inaugura la nuova collana della casa editrice La Rivoluzione russa nei suoi scrittori, curata da Ettore Lo Gatto e dedicata ai prosatori sovietici. Nella prefazione al testo, l’atteggiamento di Bulgakov rispetto alla rivoluzione viene definito «neo-borghese».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-RM0267
Damiani E., Nicola Gay. I miei rapporti con Tolstoi e la sua famiglia. Con 64 lettere inedite di Leone Tolstoi. Traduzione di M. Bonfantini e G. Zamboni. Firenze, Sansoni, 1937, pp. 133, in-8°. L. 12
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Nicola Gay. I miei rapporti con Tolstoi e la sua famiglia. Con 64 lettere inedite di Leone Tolstoi. Traduzione di M. Bonfantini e G. Zamboni. Firenze, Sansoni, 1937, pp. 133, in-8°. L. 12
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 21 (1938), n. 5, p. 156
Abstract: Si recensisce un volume autobiografico che rende conto dell’amicizia tra Nikolaj Nikolaevič Ge (o Gay), figlio del pittore omonimo, e Lev Nikolaevič Tolstoj. Le lettere dello scrittore riprodotte nel volume risalgono agli anni 1886-1909.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-RM0267
Damiani E., Panteleimon Romanov. Tre paia di calze di seta. Romanzo russo. Traduzione dal russo di Lia Neanova e Iris Felyne. Milano, Bietti, pp. 252. L. 5
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Panteleimon Romanov. Tre paia di calze di seta. Romanzo russo. Traduzione dal russo di Lia Neanova e Iris Felyne. Milano, Bietti, pp. 252. L. 5
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 16 (1933), n. 1, p. 22
Abstract: Recensione alla versione italiana del romanzo Tovarišč Kisljakov (1930) di Pantelejmon Sergeevič Romanov, tradotto dal russo da Lia Neanova (pseud. di Fanni Rozenberg) e Iris Félyne (pseud. di Erna Osipovna Blinderman). L'A. definisce Romanov uno degli autori russi contemporanei più significativi e giudica la traduzione eccellente.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Damiani E., Renato Poggioli. La violetta notturna. Antologia di poeti russi del Novecento. Lanciano, Giuseppe Carabba, 1933, pp. 168 in-16°. L. 7
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Renato Poggioli. La violetta notturna. Antologia di poeti russi del Novecento. Lanciano, Giuseppe Carabba, 1933, pp. 168 in-16°. L. 7
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 16 (1933), n. 10, p. 297
Abstract: Il volume antologico nasce come raccolta delle versioni italiane prodotte nel tempo da Renato Poggioli, e non come vera e propria antologia della poesia russa contemporanea, cui mancherebbe un criterio uniforme di scelta. L'A. elogia le traduzioni e l’introduzione, che traccia brevemente ed efficacemente un quadro della situazione della poesia russa nel dopoguerra.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Damiani Enrico, A. Kuprin. Il mal di mare e altri racconti. Tradotti dall'originale russo da Maria Rakowska e Giuseppe Pochettino (Collezione: «Antichi e Moderni», N. 72). Lanciano, R. Carabba, 1930. Un vol. in 16°, di pp. 197. L. 6
Autore: Damiani Enrico,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: A. Kuprin. Il mal di mare e altri racconti. Tradotti dall'originale russo da Maria Rakowska e Giuseppe Pochettino (Collezione: «Antichi e Moderni», N. 72). Lanciano, R. Carabba, 1930. Un vol. in 16°, di pp. 197. L. 6
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 14 (1931), n. 8, p. 232
Abstract: Recensione a due volumi di Aleksandr Ivanovič Kuprin, di cui il secondo è: L'uomo della strada. Racconti. Versione integrale dal russo di Silvio Polledro, con un saggio introduttivo di Petr Moseevič Pil'skij, Torino, «Slavia», 1931. Così commenta le pubblicazioni l'A.: «Da qualche tempo Kuprin sembra aver singolare fortuna in Italia. Queste due raccolte che vengono alla luce quasi contemporaneamente, aggiunte all'altra, apparsa or sono pochi mesi, nelle edizioni dello stesso R. Carabba (Il Capitano Rybnikov), sono sufficienti, insieme con la Fossa, già da vari anni tradotta e pubblicata, a dare al lettore italiano un quadro esauriente della fisionomia e dell'arte dello scrittore». 
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Damiani Enrico, F. Dostojevskij. Il sosia. Racconti. Prima traduzione integrale e conforme al testo russo, con note di Carol Straneo. (Collezione: «Il Genio russo», vol. 55°. Serie I, 16). Torino, «Slavia», un vol. in-16° di pag. 259. L. 8
Autore: Damiani Enrico,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: F. Dostojevskij. Il sosia. Racconti. Prima traduzione integrale e conforme al testo russo, con note di Carol Straneo. (Collezione: «Il Genio russo», vol. 55°. Serie I, 16). Torino, «Slavia», un vol. in-16° di pag. 259. L. 8
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 17 (1934), n. 1, p. 24
Abstract: Dvojnik (1846), una delle opere giovanili di Fedor Michajlovič Dostoevskij, viene pubblicata insieme ad alcuni racconti minori in traduzione integrale e con note di Carol Straneo: «la versione della Straneo è ottima, sia per la fedeltà all'originale, sia per la scorrevolezza della forma».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Damiani Enrico, Fiodor Sollogub. Il demone meschino (Romanzo). Traduzione dal russo di Ettore Lo Gatto. Foligno, Campitelli, 1923, 2 volumi, pag. complessive XVII-354. L. 14
Autore: Damiani Enrico,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Fiodor Sollogub. Il demone meschino (Romanzo). Traduzione dal russo di Ettore Lo Gatto. Foligno, Campitelli, 1923, 2 volumi, pag. complessive XVII-354. L. 14
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 7 (1924), n. 2, p. 31
Abstract: Recensione alla traduzione italiana del romanzo Melkij bes (1905) di Fedor Sologub (pseud. di Fedor Kuz'mič Teternikov). La versione di Lo Gatto viene accolta dall'A. come la prima traduzione in grado di riabilitare il geniale scrittore russo agli occhi di coloro che avevano potuto conoscerlo solo attraverso la precedente traduzione, in cui il romanzo «era stato deformato e mutilato, un paio d'anni or sono, da un traduttore improvvisato, che non sapeva il russo, e pubblicato sotto il titolo Il piccolo diavolo».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Damiani Enrico, I. Babel. L'armata a cavallo. Traduzione dal russo di Renato Poggioli. Torino, Frassinelli tipografo editore, 1932, in-16°, pp. XXVIII-241. L. 15
Autore: Damiani Enrico,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: I. Babel. L'armata a cavallo. Traduzione dal russo di Renato Poggioli. Torino, Frassinelli tipografo editore, 1932, in-16°, pp. XXVIII-241. L. 15
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 15 (1932), n. 9, p. 260
Abstract: Recensione all'edizione italiana di Konarmija (1926) di Isaak Emmanuilovič Babel'. Così commenta Damiani la ricezione di Babel' in Italia: «Il nome di Babel è registrato, la sua opera è segnalata in più d'uno degli studi, ormai numerosi, venuti alla luce in Italia, da alcuni anni a questa parte, sulla letteratura russa sovietica. Ma questa versione del Poggioli, veramente bella, integrale, accurata fino allo scrupolo in ogni dettaglio, è la prima completa presentazione dello scrittore». 
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Damiani Enrico, Ivan Bunin. Il Signore di San Francisco. Racconti. Prima versione dal russo con note di Alfredo Polledro. (Collez. «Il Genio slavo», 28. Serie russa, 17). Torino, «Slavia», 1934. Un vol. in-16° di pag. 285. L. 10
Autore: Damiani Enrico,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Ivan Bunin. Il Signore di San Francisco. Racconti. Prima versione dal russo con note di Alfredo Polledro. (Collez. «Il Genio slavo», 28. Serie russa, 17). Torino, «Slavia», 1934. Un vol. in-16° di pag. 285. L. 10
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 17 (1934), n. 4, p. 121
Abstract: Così commenta Damiani la pubblicazione dei racconti di Ivan Alekseevič Bunin : «la popolarità che il recente premio Nobel per la letteratura ha dato al nome di Bunin ha consigliato la casa editrice "Slavia" a dare prontamente alla luce, a poche settimane di distanza dalla 3a edizione della Campagna, un altro volume di Bunin, contenente una scelta di dieci sue novelle, che lo stesso editore Polledro ha egregiamente tradotto con la sua abituale competenza e sapienza».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Damiani Enrico, Ivan Bunin. Il villaggio (Campagna). Romanzo, prima versione integrale dal russo e note di Valentina Dolghin Badoglio. Con pref. di Renato Poggioli. IIIa ediz. (Collez. «Il Genio slavo», 12, serie russa, 8). Torino, «Slavia», pp. 304 in-16°, L. 10
Autore: Damiani Enrico,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Ivan Bunin. Il villaggio (Campagna). Romanzo, prima versione integrale dal russo e note di Valentina Dolghin Badoglio. Con pref. di Renato Poggioli. IIIa ediz. (Collez. «Il Genio slavo», 12, serie russa, 8). Torino, «Slavia», pp. 304 in-16°, L. 10
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 17 (1934), n. 2, p. 58
Abstract: Recensione alla terza edizione italiana del romanzo Derevnja (1910) di Ivan Alekseevič Bunin. La versione italiana del romanzo è definita dall'A. «buona, scorrevole, disinvolta. La prefazione di Poggioli ottima e limpida nella sua concisa completezza».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Damiani Enrico, Ivan Turghènjev. Nido di nobili. A cura di Leone Ginzburg. Torino, Unione Tipografico-Editrice Torinese. Un vol. in-16° di pag. 218. L. 10 (Collezione: «I grandi scrittori stranieri», diretta da Arturo Farinelli, dell’Accademia d’Italia)
Autore: Damiani Enrico,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Ivan Turghènjev. Nido di nobili. A cura di Leone Ginzburg. Torino, Unione Tipografico-Editrice Torinese. Un vol. in-16° di pag. 218. L. 10 (Collezione: «I grandi scrittori stranieri», diretta da Arturo Farinelli, dell’Accademia d’Italia)
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 15 (1932), n. 7, p. 212
Abstract: Recensione alla nuova versione italiana del romanzo Dvorjanskoe gnezdo (1859) di Ivan Sergeevič Turgenev (Torino, 1932). Nella prefazione, Leone Ginzburg attribuisce al testo «un valore particolarissimo, considerandolo come il migliore dei romanzi dell'A.».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Damiani Enrico, Lev Tolstoj. Il cadavere vivente. Drammi e commedie. Prima versione integrale e fedele della Duchessa d’Andria. Torino, «Slavia», 1934. Un vol. in-16° di pp. 355. L. 10
Autore: Damiani Enrico,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Lev Tolstoj. Il cadavere vivente. Drammi e commedie. Prima versione integrale e fedele della Duchessa d’Andria. Torino, «Slavia», 1934. Un vol. in-16° di pp. 355. L. 10
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 17 (1934), n. 7, p. 214
Abstract: Recensione alla raccolta di opere teatrali di Lev Nikolaevič Tolstoj tradotte da Enrichetta Carafa Capecelatro, duchessa D'Andria. Oltre al dramma Živoj trup (ed. postuma 1911), il volume include: E la luce risplende nelle tenebre [I svet vo t'me svetit, ed. postuma 1911], La causa di tuttoLa famiglia infetta [Zaražennoe semejstvo, ed. postuma 1928]. Si tratta del terzo volume dell’edizione completa delle opere postume di Tolstoj pubblicata dall’editore Slavia di Torino.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Damiani Enrico, Lev Tolstoj. La tempesta di neve. Traduzione di Ada Prospero. 3a ediz. Riveduta. (Collez. «Il Genio russo», vol. 5°, serie II, 1) Torino, «Slavia», pp. 264 in-16°, L. 6
Autore: Damiani Enrico,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Lev Tolstoj. La tempesta di neve. Traduzione di Ada Prospero. 3a ediz. Riveduta. (Collez. «Il Genio russo», vol. 5°, serie II, 1) Torino, «Slavia», pp. 264 in-16°, L. 6
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 16 (1933), n. 12, p. 361
Abstract: Segnalazione di una nuova edizione della raccolta di racconti di Lev Nikolaevič Tolstoj, tradotta da Ada Prospero, già recensita da Damiani in occasione della prima uscita nel 1927.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Damiani Enrico, Russia rossa che ride. Novelle e aneddoti sovietici. Trad. e notizie sugli autori di Alfredo Polledro. Pref. di Lorenzo Gigli. Torino, «Slavia». Un vol. in-16°, di pp. XV-352. L. 10
Autore: Damiani Enrico,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Russia rossa che ride. Novelle e aneddoti sovietici. Trad. e notizie sugli autori di Alfredo Polledro. Pref. di Lorenzo Gigli. Torino, «Slavia». Un vol. in-16°, di pp. XV-352. L. 10
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 17 (1934), n. 7, p. 214
Abstract: Secondo l’A. della recensione, vale la pena leggere le venticinque novelle umoristiche di vari autori russi contemporanei intercalate da cinquanta brevi aneddoti, trattandosi di «documenti non solo letterari, ma psicologici, storici, sociali, e come tali rivestono un interesse particolare anche per chi non s’occupi di lettere russe».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Ferrara Mario, Rasputin, La fine d’un regime di I. W. Bienstok
Autore: Ferrara Mario,
Forma autore accettata: Ferrara, Mario
Titolo: Rasputin, La fine d’un regime di I. W. Bienstok
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1918), n. 4, pp. 58-59
Abstract: Recensione al volume di J. Wladimir Bienstock (Vladimir L’vovič Binštok): Rasputin, La fine d’un regime. Milano, Treves, 1918.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-RM0267
Formiggini Santamaria E., A. Jakovliev. Il cacciatore in pelliccia. S. d., 16°, pp. 50. L. 1,50. L. Tolstoi. Il prigioniero del Caucaso e altri racconti. S. d., 16°, pp. 121. L. 2,50. Milano, «Est».
Autore: Formiggini Santamaria E.,
Forma autore accettata: Santamaria Formiggini, Emilia
Titolo: A. Jakovliev. Il cacciatore in pelliccia. S. d., 16°, pp. 50. L. 1,50. L. Tolstoi. Il prigioniero del Caucaso e altri racconti. S. d., 16°, pp. 121. L. 2,50. Milano, «Est».
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 18 (1935), n. 7, p. 13
Abstract: Recensione ai volumi Il cacciatore in pelliccia di Aleksandr Stepanovič Jakovlev (pseud. di A. S. Trifonov-Jakovlev), e  Il prigioniero del Caucaso e altri racconti di Lev Nikolaevič Tolstoj, entrambi tradotti da Nina Romanovskaja e pubblicati presso la Casa Editr. E. S. T. (Milano, 1933). I due libri sono racconti ritenuti dall'A. «una lettura adatta ai ragazzi più maturi, capaci di intendere ammaestramenti morali».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Formiggini Santamaria E., M. Sibiriak. Storie d'animali parlanti, pp. 92; Gola d'argento e altri racconti, pp. 87. Venezia-Perugia, La Nuova Italia, 1929-1930, L. 8 il vol.
Autore: Formiggini Santamaria E.,
Forma autore accettata: Formiggini Santamaria, Emilia
Titolo: M. Sibiriak. Storie d'animali parlanti, pp. 92; Gola d'argento e altri racconti, pp. 87. Venezia-Perugia, La Nuova Italia, 1929-1930, L. 8 il vol.
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 13 (1930), n. 10, p. 320
Abstract: Recensione a due volumi di Mamin-Sibirjak (pseud. di Dmitrij Narkisovič Mamin) entrambi tradotti da Steva [pseud. di Stefania Quadrio]. L’A. della recensione paragona le favole di Mamin-Sibirjak agli apologhi dell’antichità classica.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Formiggini A. F., Critica e storia letteraria
Autore: Formiggini A. F.,
Forma autore accettata: Formiggini, Angelo Fortunato
Titolo: Critica e storia letteraria
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 6 (1923), n. 7, p. 141
Abstract: Si recensisce il volume di Fedor Michajlovič Dostoevskij Articoli critici di letteratura russa, tradotto da E. Lo Gatto per l'editore Ricciardi (Napoli 1923).
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Gabrielli Aldo, Alessandro Blok. La rosa e la croce (dramma in 4 atti), pp. 136, L. 6; Teodoro Sollogub. Gli ostaggi della vita (dramma in 5 atti), pp. 202, L. 6; P. M. Arzybaschev. La gelosia (dramma in 5 atti), pp. 160, L. 6. Milano, «Alpes», 1925
Autore: Gabrielli Aldo,
Forma autore accettata: Gabrielli, Aldo
Titolo: Alessandro Blok. La rosa e la croce (dramma in 4 atti), pp. 136, L. 6; Teodoro Sollogub. Gli ostaggi della vita (dramma in 5 atti), pp. 202, L. 6; P. M. Arzybaschev. La gelosia (dramma in 5 atti), pp. 160, L. 6. Milano, «Alpes», 1925
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 8 (1925), n. 8, p. 180
Abstract: L'A. recensisce le traduzioni dei drammi Roza i Krest (1913) di Aleksandr Aleksandrovič Blok, Založniki žizni (1912) di Sologub (pseud. di Fedor Kuz'mič Teternikov) e Revnost' (1914) di Michail Petrovič Arcybašev di recente pubblicazione in tre diversi volumi della casa editrice Alpes di Milano. I tre drammi, presentati nella collana della Collezione del Teatro, sono tradotti da Raisa Grigor'evna Ol'kenickaja Naldi. Ogni volume contiene anche una nota biografica sull'autore, scritta dalla traduttrice.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Gabrielli Aldo, Anton Cecov. Lo zio Vania (scene di vita campagnola, in 4 atti), pp. 94, L. 4; M. N. Minski. Che cosa cerchi? (Mistero in 1 atto); S. Poliacov. Il labirinto (Dramma in 4 atti), pp. 80, L. 4. Milano, «Alpes», 1925. («Collezione del Teatro», n. 1, 2, 3)
Autore: Gabrielli Aldo,
Forma autore accettata: Gabrielli, Aldo
Titolo: Anton Cecov. Lo zio Vania (scene di vita campagnola, in 4 atti), pp. 94, L. 4; M. N. Minski. Che cosa cerchi? (Mistero in 1 atto); S. Poliacov. Il labirinto (Dramma in 4 atti), pp. 80, L. 4. Milano, «Alpes», 1925. («Collezione del Teatro», n. 1, 2, 3)
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 8 (1925), n. 3, p. 52
Abstract: Recensione ai primi tre volumi (1924) della collana della casa editrice Alpes dedicata al teatro russo: Djadja Vanja (1896) di Anton Pavlovič Čechov, Kogo iščeš’? (1922) di Minskij (pseud. di Nikolaj Maksimovič Vilenkin), Labirint (1921) di Solomon L’vovič Poljakov. Tutti i volumi, tradotti da Raisa Grigor'evna Ol'kenickaja Naldi, sono accompagnati da una breve biografia dell'autore redatta dalla stessa Naldi.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., A. Verbitscaia. Guai ai caduti. Guai ai viandanti. Trad. integrale dal russo di M. Grigorieva e M. Visetti. Milano, «La Prora», p. 333. L. 9
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: A. Verbitscaia. Guai ai caduti. Guai ai viandanti. Trad. integrale dal russo di M. Grigorieva e M. Visetti. Milano, «La Prora», p. 333. L. 9
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 14 (1931), n. 9, p. 255
Abstract: Secondo il parere dell’A., il romanzo di Anastasija Alekseevna Verbickaja, ben tradotto da Marussia Grigor’eva è molto interessante poiché «rivela la vita intima dell’ambiente piccolo borghese nella Russia zarista».  
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Alessandro Kuprin. La Fossa. Nuova edizione completa. Trad. di E. Lo Gatto. Milano, Monanni, 1928, pp. 324 in-16° L. 4
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Alessandro Kuprin. La Fossa. Nuova edizione completa. Trad. di E. Lo Gatto. Milano, Monanni, 1928, pp. 324 in-16° L. 4
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 12 (1929), n. 5, p. 161
Abstract: Recensione alla nuova traduzione italiana di Ettore Lo Gatto del romanzo Jama (1909-1915) di Aleksandr Ivanovič Kuprin, già uscito in Italia ma in forma ridotta.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Alessandro Nevièrov. Taschkent, paese di cuccagna: romanzo. Traduzione di Mario Giuliàncolo. Ferrara, Edizioni Schifanoia, 1930, pp. 240 in-16. L. 10
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Alessandro Nevièrov. Taschkent, paese di cuccagna: romanzo. Traduzione di Mario Giuliàncolo. Ferrara, Edizioni Schifanoia, 1930, pp. 240 in-16. L. 10
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 14 (1931), n. 1, p. 21
Abstract: La traduzione recensita, efficace e aderente, era già stata pubblicata dal «Corriere Padano». Il romanzo di Neverov (pseud. di Aleksandr Sergeevič Skobelev) illustra la situazione dell’infanzia sovietica.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Alessandro Pusckin. Teatro. Boris Godunov, Il cavaliere avaro, Mozart e Salieri, Il convitato di pietra, L'ondina. Traduzione in versi e introduzione di Rinaldo Küfferle. Milano, Società editrice «Unitas», MCMXXVIII, pp. 300 in 16°. L. 18
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Alessandro Pusckin. Teatro. Boris Godunov, Il cavaliere avaro, Mozart e Salieri, Il convitato di pietra, L'ondina. Traduzione in versi e introduzione di Rinaldo Küfferle. Milano, Società editrice «Unitas», MCMXXVIII, pp. 300 in 16°. L. 18
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 11 (1928), n. 12, p. 320
Abstract: Recensione di un volume dedicato al teatro di Aleksandr Sergeevič Puškin nell’eccellente traduzione di Rinaldo Küfferle.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Anna Virubova. Dalla corte dei Romanof alle carceri bolsceviche. Memorie d’una donna di corte. Prima traduzione italiana a cura di Taulero Zulberti. Milano, Fratelli Cristofari, 1930, pp. 184, L. 10
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Anna Virubova. Dalla corte dei Romanof alle carceri bolsceviche. Memorie d’una donna di corte. Prima traduzione italiana a cura di Taulero Zulberti. Milano, Fratelli Cristofari, 1930, pp. 184, L. 10
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 13 (1930), n. 5, pp. 191-192
Abstract: Il volume di memorie di Anna Aleksandrovna Taneeva Virubova, tradotto da Taulero Zulberti, è giudicato abbastanza interessante, ma troppo tendenzioso e unilaterale.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Anton Cechov. Il duello e Tre anni. Prima versione integrale e conforme al testo russo con note di Giovanni Faccioli. Collezione del Genio russo, Serie V, N. 1. Torino, edizioni Slavia, 1927, pp. 286, in 16. L. 11
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Anton Cechov. Il duello e Tre anni. Prima versione integrale e conforme al testo russo con note di Giovanni Faccioli. Collezione del Genio russo, Serie V, N. 1. Torino, edizioni Slavia, 1927, pp. 286, in 16. L. 11
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 10 (1927), n. 9, p. 203
Abstract: Elogio del «grandioso piano editoriale» perseguito da Alfredo Polledro con la collezione del Genio russo e la presentazione in nuove traduzioni, ben riuscite, di questi due romanzi di Anton Pavlovič Čechov.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Anton Cechov. La mia vita e altri racconti. Versione integrale e conforme al testo russo con note di G. Faccioli. Torino, «Slavia», 1928, pp. 292, in 16°. L. 11
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Anton Cechov. La mia vita e altri racconti. Versione integrale e conforme al testo russo con note di G. Faccioli. Torino, «Slavia», 1928, pp. 292, in 16°. L. 11
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 11 (1928), n. 6, p. 157
Abstract: Recensione al volume di quattro novelle e abbozzi di romanzi di Anton Pavlovič Čechov, tra i quali il primo, che dà il titolo al libro, «getta una luce interessantissima sulla vita della media borghesia nei centri provinciali della Russia».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Anton Cecov. Racconti agrodolci. Traduzione dal testo russo di Olga Malavasi Arpshofen. Bologna. Casa editrice «Apollo», pp. 217 in-16°. L. 10,50
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Anton Cecov. Racconti agrodolci. Traduzione dal testo russo di Olga Malavasi Arpshofen. Bologna. Casa editrice «Apollo», pp. 217 in-16°. L. 10,50
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 10 (1927), n. 12, p. 276
Abstract: Recensione di una raccolta di ventiquattro racconti di Anton Pavlovič Čechov, alcuni dei quali ancora mai pubblicati in Italia. L’A. loda l’eleganza dell’edizione ma lamenta alcuni evidenti difetti della traduzione.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Anton Cècov. Lavori drammatici in un atto. Teatro completo. Vol. I. traduzione dal russo di Carlo Grabher. Firenze, Vallecchi, 1928, pp. 146, in 16°, L. 6,50
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Anton Cècov. Lavori drammatici in un atto. Teatro completo. Vol. I. traduzione dal russo di Carlo Grabher. Firenze, Vallecchi, 1928, pp. 146, in 16°, L. 6,50
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 11 (1928), n. 8, p. 216
Abstract: Recensione del volume contenente otto lavori teatrali di Anton Pavlovič Čechov con traduzione e nota introduttiva di Carlo Grabher.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Boris Pilnjak. Oltre le foreste. Prima versione dal russo con intr. e note di Corrado Perris. (Collezione «Il Genio Slavo») Torino, Editrice «Slavia», 1929, pp. 320. L. 11
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Boris Pilnjak. Oltre le foreste. Prima versione dal russo con intr. e note di Corrado Perris. (Collezione «Il Genio Slavo») Torino, Editrice «Slavia», 1929, pp. 320. L. 11
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 13 (1930), n. 5, p. 198
Abstract: Segnalazione di un volume di racconti di Boris Andreevič Pil’njak (pseud. di Boris Andreevič Vogau), «la cui produzione merita di essere attentamente seguita». 
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., E. Isvolsky, A. Kascina. Giovinezza rossa. Romanzo. Tradotto dal russo da R. Olikenizkaja Naldi. (Collezione «I romanzi della vita moderna»). Firenze, Bemporad 1930, pp. 232. L. 8,50
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: E. Isvolsky, A. Kascina. Giovinezza rossa. Romanzo. Tradotto dal russo da R. Olikenizkaja Naldi. (Collezione «I romanzi della vita moderna»). Firenze, Bemporad 1930, pp. 232. L. 8,50
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Testo letterario
Annata, anno, fascicolo, pagine: 13 (1930), n. 9, p. 303
Abstract: Le due autrici del romanzo offrono una testimonianza delle condizioni della gioventù femminile nel dopoguerra nella Russia sovietica. La traduzione, corretta ed elegante, è di Raisa Grigor'evna Ol'kenickaja Naldi.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Enrico Damiani. Ivan Turghenjev. (Collezioni di monografie «Scrittori slavi»). Istituto per l’Europa Orientale, Roma – Torino, «Slavia», 1930, pp. 156. L. 6
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Enrico Damiani. Ivan Turghenjev. (Collezioni di monografie «Scrittori slavi»). Istituto per l’Europa Orientale, Roma – Torino, «Slavia», 1930, pp. 156. L. 6
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 13 (1930), n. 9, p. 296
Abstract: L’A. apprezza la monografia di Enrico Damiani su Ivan Sergeevič Turgenev, la seconda della collezione di monografie su autori slavi pubblicata da Slavia, dopo quella di Carlo Grabher dedicata ad Anton Pavlovič Čechov. 
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Fjodor Dostojevskij. Gli ossessi. Romanzo. Traduzione dal russo di Olga Resnevic. Con prefazione e cenni biografici. Foligno, Campitelli, 1928, 3 voll. in-16°. L. 32
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Fjodor Dostojevskij. Gli ossessi. Romanzo. Traduzione dal russo di Olga Resnevic. Con prefazione e cenni biografici. Foligno, Campitelli, 1928, 3 voll. in-16°. L. 32
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 11 (1928), n. 5, p. 129
Abstract: Recensione alla traduzione italiana di Ol'ga Resnevič Signorelli del romanzo Besy di Fedor Michajlovič Dostoevskij, corredata di un utile cenno bio-bibliografico che permette di seguire alcune fasi della vita dell’autore, soprattutto gli anni in cui maturò il progetto dell’opera, poi scritta a Dresda nel 1871.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Fjodor Dostojevskij. I Demoni (Bjesy). Romanzo in tre parti. Seguito dalla Confessione di Stavroghin. Prima versione integrale e conforme al testo russo con note di Alfredo Polledro. (Collezione «Il Genio russo»). Torino, «Slavia», voll. 3 in-16°. L. 38
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Fjodor Dostojevskij. I Demoni (Bjesy). Romanzo in tre parti. Seguito dalla Confessione di Stavroghin. Prima versione integrale e conforme al testo russo con note di Alfredo Polledro. (Collezione «Il Genio russo»). Torino, «Slavia», voll. 3 in-16°. L. 38
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 11 (1928), n. 3, p. 72
Abstract: Recensione all'edizione italiana in tre volumi del romanzo Besy di Fedor Michajlovič Dostoevskij, opera che secondo l’A. è forse la migliore di Dostoevskij, in grado di offrire al lettore italiano «la possibilità di comprendere ciò che è sempre parso incomprensibile nei russi e nelle loro essenziali caratteristiche di razza e di nazione».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Fjodor Dostojevskij. Il sogno dello zio. Romanzo umoristico. Prima versione integrale, dal russo di Alfredo Polledro. Torino, «Slavia» («Il Genio Russo»), 1930, pp. 268. L. 10
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Fjodor Dostojevskij. Il sogno dello zio. Romanzo umoristico. Prima versione integrale, dal russo di Alfredo Polledro. Torino, «Slavia» («Il Genio Russo»), 1930, pp. 268. L. 10
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 13 (1930), n. 4, p. 106
Abstract: La traduzione di Alfredo Polledro di Djaduškin son (1859) di Fedor Michajlovič Dostoevskij è ritenuta dall’A. diligente ed elegante, cosa che non può dirsi di tutte le opere pubblicate dall'editore Slavia.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Fjodor Dostojevskij. Il villaggio di Stepancikovo e i suoi abitanti. Romanzo umoristico. Prima versione integrale dal russo, con note di Alfredo Polledro. Torino, Edizioni «Slavia», Serie I, N. 5, 1927, pp. 320. L. 11
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Fjodor Dostojevskij. Il villaggio di Stepancikovo e i suoi abitanti. Romanzo umoristico. Prima versione integrale dal russo, con note di Alfredo Polledro. Torino, Edizioni «Slavia», Serie I, N. 5, 1927, pp. 320. L. 11
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 10 (1927), n. 12, p. 275
Abstract: Recensione all'edizione italiana di Selo Stepančikovo i ego obitateli (1859) di Fedor Michajlovič Dostoevskij, di cui l’A. apprezza la traduzione «senza alcuna licenza e senza omissioni».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Fjodor Dostojevskij. La voce sotterranea; Ivan Bunin. Il villaggio; Ivan Schmeliov. Memorie di un cameriere; Massimo Gorkij. Varenka Olessova. (Collezione «Scrittori italiani e stranieri» in versioni originali e dirette). Milano, S.A.E. «Delta», 1928-29
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Fjodor Dostojevskij. La voce sotterranea; Ivan Bunin. Il villaggio; Ivan Schmeliov. Memorie di un cameriere; Massimo Gorkij. Varenka Olessova. (Collezione «Scrittori italiani e stranieri» in versioni originali e dirette). Milano, S.A.E. «Delta», 1928-29
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 12 (1929), n. 7, pp. 222
Abstract: Segnalazione di una nuova collana economica dell’editore Delta di Milano che propone al lettore italiano varie opere straniere in traduzioni accurate e fedeli. Tra le opere russe uscite tra il 1928 e il 1929: Derevnja (1909) di Ivan Alekseevič Bunin, traduzione di Maria Karklina Rakovska e Silvio Catalano e Varen'ka Olesova (1898) di Maksim Gor'kij, trad. di Maria Karklina Rakovska.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Fjodor Dostojevskij. Le notti bianche. Njetocka Njezvanova. Versione integrale dal russo con note di Leone Savoj. Torino, «Slavia», (Collezione «Il Genio russo»), 1929, pp. 312, L. 11
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Fjodor Dostojevskij. Le notti bianche. Njetocka Njezvanova. Versione integrale dal russo con note di Leone Savoj. Torino, «Slavia», (Collezione «Il Genio russo»), 1929, pp. 312, L. 11
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 12 (1929), n. 6, p. 192
Abstract: Segnalazione dell’uscita di un nuovo volume per l’edizione integrale delle opere di Fedor Michajlovič Dostoevskij contenente i romanzi Belye noči e Netočka Nezvanova
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Fjodor Dostojevskij. Lettere. (Collezione «Cultura dell’anima»). Traduzione e prefazione di Olga Resnevic. R. Carabba, Lanciano, p. 146, L. 5
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Fjodor Dostojevskij. Lettere. (Collezione «Cultura dell’anima»). Traduzione e prefazione di Olga Resnevic. R. Carabba, Lanciano, p. 146, L. 5
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 12 (1929), n. 11, p. 326
Abstract: Recensione al volume di lettere di Fedor Michajlovič Dostoevskij scelte e tradotte da Ol’ga Resnevič Signorelli. La corrispondenza proposta risale al periodo giovanile di Dostoevskij, in particolare alla fase successiva all’arresto (1849) quando lo scrittore si trova in Siberia.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Fjodor Dostojevskij. Un brutto aneddoto. Traduzione di Iris Felyne. Milano, Edizioni «Maia», 1929, pp. 188. L. 5
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Fjodor Dostojevskij. Un brutto aneddoto. Traduzione di Iris Felyne. Milano, Edizioni «Maia», 1929, pp. 188. L. 5
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 13 (1930), n. 1, p. 19
Abstract: La traduzione eccellente di Iris Félyne (pseud. di Erna Osipovna Blinderman) del racconto Skvernyj anekdot (1862di Fedor Michajlovič Dostoevskij, offre al lettore italiano un quadro dell’ambiente burocratico russo «non solo nei rapporti dei sottoposti verso i superiori, ma anche e soprattutto nell’ambiente familiare».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Fjodor Sollogub. Più dolce del veleno. Traduzione dal russo di Sergio Topf. Prefazione di Mario Speranza. Aquila, Casa editrice Vecchioni, 1927
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Fjodor Sollogub. Più dolce del veleno. Traduzione dal russo di Sergio Topf. Prefazione di Mario Speranza. Aquila, Casa editrice Vecchioni, 1927
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 11 (1928), n. 1, p. 16
Abstract: Recensione al romanzo Slašče jada (1912) di Fedor Sologub (pseud. di Fedor Kuz’mič Teternikov): secondo l’A. della recensione il lettore sarà disgustato dal «nichilismo morale e materiale dipinto con straordinaria efficacia dall’autore e tanto più tremendo in quanto esso si annida nell’anima di due fanciulli che sono protagonisti di questo romanzo».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., I. A. Gonciarov. Oblomov. Romanzo. Unica versione integrale con prefazione e note di Ettore Lo Gatto. Voll. 2. Torino, Casa Editrice «Slavia» (Collezione «Il Genio slavo»), 1928, pp. 221-XXIII e 207. L. 24
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: I. A. Gonciarov. Oblomov. Romanzo. Unica versione integrale con prefazione e note di Ettore Lo Gatto. Voll. 2. Torino, Casa Editrice «Slavia» (Collezione «Il Genio slavo»), 1928, pp. 221-XXIII e 207. L. 24
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 12 (1929), n. 4, p. 124
Abstract: Segnalazione della prima versione integrale italiana del romanzo Ivan Aleksandrovič Gončarov Oblomov, realizzata da Ettore Lo Gatto.  
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Ivan Gonciaroff. Oblomof. Unica traduzione di Olga Malavasi-Arpshofen. Bologna, Cappelli, 1928 (Collezione «Collana d’oro»), pp. 286, in 16°, L. 4,95
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Ivan Gonciaroff. Oblomof. Unica traduzione di Olga Malavasi-Arpshofen. Bologna, Cappelli, 1928 (Collezione «Collana d’oro»), pp. 286, in 16°, L. 4,95
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 11 (1928), n. 8, p. 216
Abstract: Recensione alla prima edizione italiana del romanzo di Ivan Aleksandrovič Gončarov Oblomov, presentato in versione drasticamente ridotta, cosicché l’eccellente idea di pubblicare il volume è stata «sviata e contorta» dalla scelta infelice di non mantenere il testo nella sua estensione originale.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Ivan Turgheniev. Padri e figli. Romanzo. Versione integrale e conforme il testo russo con note di Giuseppe Pochettino. (Collezione «Il Genio Russo»). Torino, Casa Editrice «Slavia», 1928, pp. 265, in 16°. L. 10
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Ivan Turgheniev. Padri e figli. Romanzo. Versione integrale e conforme il testo russo con note di Giuseppe Pochettino. (Collezione «Il Genio Russo»). Torino, Casa Editrice «Slavia», 1928, pp. 265, in 16°. L. 10
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 11 (1928), n. 8, p. 215
Abstract: Recensione al romanzo di Ivan Sergeevič Turgenev, pubblicato da Slavia nella traduzione ammirevole di Giuseppe Pochettino.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Leone Lunts. Fuori legge: tragedia in 5 atti. Traduzione di Ettore Lo Gatto, prefazione di M. Gorkij. - La città della verità: dramma in 3 atti. Trad. dal russo e introd. di E. Lo Gatto. Roma, Anonima Romana Editoriale
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Leone Lunts. Fuori legge: tragedia in 5 atti. Traduzione di Ettore Lo Gatto, prefazione di M. Gorkij. - La città della verità: dramma in 3 atti. Trad. dal russo e introd. di E. Lo Gatto. Roma, Anonima Romana Editoriale
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 14 (1931), n. 11, p. 317
Abstract: L'A. recensisce due volumi in cui Ettore Lo Gatto traduce i drammi Vne zakona (1923) e Gorod pravdy (1924) di Lev Natanovič Lunc, proposti dall’Anonima Romana Editoriale nel 1930. La prefazione di Gor'kij (pseud. di Aleksej Maksimovič Peškov) del secondo volume è in realtà la traduzione dell'articolo-necrologio Pamjati L'va Lunca (Berlin, «Beseda», 1924, n. 5, pp. 61-62).
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Leone Tolstoj. La felicità domestica. Trad. di E. Cadei. Milano, 1928, Prof. G. De Agostini, pp. 94, in-8°, illustr. L. 3,50
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Leone Tolstoj. La felicità domestica. Trad. di E. Cadei. Milano, 1928, Prof. G. De Agostini, pp. 94, in-8°, illustr. L. 3,50
Titolo del periodico: L’Italia che scrive. Rassegna per coloro che leggono
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 12 (1929), n. 5, p. 161
Abstract: Segnalazione dell’eccellente versione di Erme Cadei del celebre romanzo breve di Lev Nikolaevič Tolstoj uscito per la collezione dei «Grandi Prosatori» De Agostini.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Leone Tolstoj. Memorie: Infanzia, Adolescenza, Giovinezza. Traduzione, introduzione, note, analisi, biografia e bibliografia a cura di Ettore Lo Gatto. Firenze, Le Monnier, pp. 340, in-16°. L. 10
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Leone Tolstoj. Memorie: Infanzia, Adolescenza, Giovinezza. Traduzione, introduzione, note, analisi, biografia e bibliografia a cura di Ettore Lo Gatto. Firenze, Le Monnier, pp. 340, in-16°. L. 10
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 11 (1928), n. 6, p. 157
Abstract: Recensione al volume di Lev Nikolaevič Tolstoj da cui sembrerebbe che le versioni italiane dei tre racconti, pregevolmente curate da Ettore Lo Gatto, non siano integrali.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Leone Trozkij. La mia vita. Traduzione di Ervino Pocar. Con 13 illustrazioni. Milano, Mondadori (Collez. «Le scie»), 1930, p. 526, leg. L. 40
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Leone Trozkij. La mia vita. Traduzione di Ervino Pocar. Con 13 illustrazioni. Milano, Mondadori (Collez. «Le scie»), 1930, p. 526, leg. L. 40
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 14 (1931), n. 4, p. 116
Abstract: Viene recensita la traduzione italiana del volume di Trockij (pseud. di Lev Davidovič Bronštejn) Mein Leben. Versuch einer Autobiographie (1930) [Moja žizn’. Opyt avtobiografii, 1930]. Secondo l’A., nonostante le doti di narratore e di polemista, con questo libro Trockij lascia nel lettore l’impressione di un’autodifesa, se non addirittura di un’autoapologia.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Lev Tolstoi. La tempesta di neve ed altri racconti. Versione integrale e fedele di Ada Prospero. «Il Genio Russo». Torino, Casa Editrice «Slavia», 1928, II edizione, pp. 300, in 16°. L. 11
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Lev Tolstoi. La tempesta di neve ed altri racconti. Versione integrale e fedele di Ada Prospero. «Il Genio Russo». Torino, Casa Editrice «Slavia», 1928, II edizione, pp. 300, in 16°. L. 11
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 11 (1928), n. 8, p. 215
Abstract: Recensione della seconda edizione a un volume di racconti di Lev Nikolaevič Tolstoj, contenente, tra l’altro, l’opera La morte di Ivan Il’ič.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Lev Tolstoj. Guerra e Pace. Romanzo. Versione integrale e conforme al testo russo con note della Duchessa D'Andria. (Collezione «Il Genio russo»), Torino, casa editrice «Slavia», 1928. Edizione del centenario Tolstojano in sei volumi. Ciascun volume L. 12
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Lev Tolstoj. Guerra e Pace. Romanzo. Versione integrale e conforme al testo russo con note della Duchessa D'Andria. (Collezione «Il Genio russo»), Torino, casa editrice «Slavia», 1928. Edizione del centenario Tolstojano in sei volumi. Ciascun volume L. 12
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 12 (1929), n. 3, pp. 87
Abstract: Recensione alla nuova edizione in sei volumi del romanzo Vojna i mir (1867-1869) di Lev Nikolaevič Tolstoj, tradotto, secondo l’A., pregevolmente ma fin troppo fedelmente da Enrichetta Carafa Capecelatro, duchessa D’Andria.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Lev Tolstoj. Infanzia. Adolescenza. Giovinezza. Ricordi d'Infanzia. Racconti autobiografici. Prima versione integrale dal russo con note di Raissa Olkenizkaja-Naldi. (Collezione «Il Genio russo») Slavia, Torino, 1930, 2 voll. pp. 258 e 296. L. 20
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Lev Tolstoj. Infanzia. Adolescenza. Giovinezza. Ricordi d'Infanzia. Racconti autobiografici. Prima versione integrale dal russo con note di Raissa Olkenizkaja-Naldi. (Collezione «Il Genio russo») Slavia, Torino, 1930, 2 voll. pp. 258 e 296. L. 20
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 14 (1931), n. 1, p. 21
Abstract: Recensione all'edizione italiana in due volumi della trilogia Detstvo (1852), Otročestvo (1854) Junost' (1857) di Lev Nikolaevič Tolstoj. La traduzione integrale di Raisa Grigor'evna Ol'kenickaja Naldi è messa a confronto con le precedenti e considerata dall’A. della recensione quella «definitiva».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Lev Tolstoj. Resurrezione (Voskresjènie). Romanzo in tre parti. Versione integrale e conforme al testo russo con note di Valentina Dolghin-Badoglio. Collezione «Il Genio Russo». Torino, Slavia, 1928, pp. 333 e 320, voll. 2, in 16°. L. 24
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Lev Tolstoj. Resurrezione (Voskresjènie). Romanzo in tre parti. Versione integrale e conforme al testo russo con note di Valentina Dolghin-Badoglio. Collezione «Il Genio Russo». Torino, Slavia, 1928, pp. 333 e 320, voll. 2, in 16°. L. 24
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 11 (1928), n. 5, p. 129
Abstract: Recensione del primo romanzo che la serie Il Genio russo presenta al pubblico nel 1928, anno del centenario della nascita di Lev Nikolaevič Tolstoj.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Marco Aldanov. Sant' Elena piccola isola. Romanzo. Traduzione dall’originale e introduzione di Rinaldo Kufferle. (Biblioteca russa a cura di Rinaldo Kufferle). Milano, Bietti, 1930, pp. 205 in-16°, L. 5
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Marco Aldanov. Sant' Elena piccola isola. Romanzo. Traduzione dall’originale e introduzione di Rinaldo Kufferle. (Biblioteca russa a cura di Rinaldo Kufferle). Milano, Bietti, 1930, pp. 205 in-16°, L. 5
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 13 (1930), n. 4, p. 106
Abstract: Nel suo romanzo storico su Napoleone, Mark Aldanov (pseud. di Mark Aleksandrovič Landau) «sa armonizzare la storia e la fantasia correggendo i voli della seconda e rendendo meno arida la prima».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Mario Malatesta. L’autocrazia in Russia. Roma, Edizioni «Tiber» 1929, pp. 226, in-8°. (Collana di storia politica e di economia). L. 15
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Mario Malatesta. L’autocrazia in Russia. Roma, Edizioni «Tiber» 1929, pp. 226, in-8°. (Collana di storia politica e di economia). L. 15
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 13 (1930), n. 2, p. 45
Abstract: Lo studio di Malatesta è dedicato al periodo di formazione dell’autocrazia russa, ovvero alla trasformazione del principato di Moscovia in un impero esteso per gran parte di Europa e Asia.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-RM0267
Kociemski L., Michele A. Bulgakof. Le uova fatali. Traduzione dell’originale russo di Umberto Barbaro e Liubof Uspienscaia. Lanciano, R. Carabba, 1931 («Antichi e moderni»), in 16°, pag. 157. L. 6
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Michele A. Bulgakof. Le uova fatali. Traduzione dell’originale russo di Umberto Barbaro e Liubof Uspienscaia. Lanciano, R. Carabba, 1931 («Antichi e moderni»), in 16°, pag. 157. L. 6
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 14 (1931), n. 6, p. 182
Abstract: L’A. apprezza la traduzione, curata da L. Uspenskaja e U. Barbaro , del racconto satirico di Michail Afanas’evič Bulgakov, che però confonde con Valentin Fedorovič Bulgakov, segretario e biografo di Lev Nikolaevič Tolstoj.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Nel vicolo cieco di V. V. Veresaev
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Nel vicolo cieco di V. V. Veresaev
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 13 (1930), n. 9, p. 302
Abstract: Recensione al volume pubblicato a Milano, Treves, s.d., traduzione di P. Broggi Picardi.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Nicola Evreinov. Il teatro della guerra eterna. Dramma in tre atti e quattro quadri. («Collezione del teatro comico e drammatico»). Firenze, «Nemi», pp. 140. L. 3
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Nicola Evreinov. Il teatro della guerra eterna. Dramma in tre atti e quattro quadri. («Collezione del teatro comico e drammatico»). Firenze, «Nemi», pp. 140. L. 3
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 15 (1932), n. 3, p. 87
Abstract: Il volume, pubblicato a Firenze nel 1932, propone al pubblico italiano un’opera, messa in scena con scarso successo da Tatiana Pavlova nell'aprile 1929, facente parte di una trilogia che comprende il dramma Ciò che più importa, e Il vascello dei giusti
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Nicola Gogol. Le veglie alla fattoria presso Dikagnka. Racconti. Versione integrale dal russo con note di V. Dolghin-Badoglio. «Slavia», Torino, 1929, pp. 314. L. 11
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Nicola Gogol. Le veglie alla fattoria presso Dikagnka. Racconti. Versione integrale dal russo con note di V. Dolghin-Badoglio. «Slavia», Torino, 1929, pp. 314. L. 11
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 13 (1930), n. 3, p. 76
Abstract: Si segnala l’uscita di un’ottima traduzione delle Veglie di Nikolaj Vasil'evič Gogol'.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Nicola Jevreinov. Il teatro nella vita. Prefazione di Silvio D'Amico. Traduzione a cura di Tetrangolo. Milano, Edizioni «Alpes», 1929, pp. 300. L. 12
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Nicola Jevreinov. Il teatro nella vita. Prefazione di Silvio D'Amico. Traduzione a cura di Tetrangolo. Milano, Edizioni «Alpes», 1929, pp. 300. L. 12
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 13 (1930), n. 1, p. 12
Abstract: Recensione al volume del riformatore del teatro russo, l’attore e critico drammatico Nikolaj Nikolaevič Evreinov, ottimamente tradotto e opportunamente presentato da Silvio D’Amico.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Nicola Kolokolov. Miele e sangue. Traduzione di Olga Resnevic. (Collezione: «I romanzi della guerra»). Milano, Mondadori, 1931, pp. 300. L. 10
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Nicola Kolokolov. Miele e sangue. Traduzione di Olga Resnevic. (Collezione: «I romanzi della guerra»). Milano, Mondadori, 1931, pp. 300. L. 10
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 14 (1931), n. 11, p. 317
Abstract: Il romanzo sull’«antivigilia della rivoluzione bolscevica» di Nikolaj Ivanovič Kolokolov, nella traduzione eccellente di Ol’ga Resnevič Signorelli, è ambientato in un piccolo paese della provincia russa e ha inizio con la dichiarazione di guerra del 1914.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Nicola Ljeskov. La donna bellicosa. Racconti. Prima versione dal russo con prefazione e note di Maria Silvestri-Lapenna («Il genio slavo»). Torino, Casa editrice «Slavia», 1929, pp. 332, L. 11
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Nicola Ljeskov. La donna bellicosa. Racconti. Prima versione dal russo con prefazione e note di Maria Silvestri-Lapenna («Il genio slavo»). Torino, Casa editrice «Slavia», 1929, pp. 332, L. 11
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 12 (1929), n. 7, p. 222
Abstract: Recensione alla prima versione italiana di quattro racconti di Nikolaj Semenovič Leskov, realizzata con maestria da Maria Silvestri-Lapenna, la quale è anche curatrice di una nota introduttiva sull’autore.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., P. Romanov. Amore. Novelle prima versione dal russo con prefazione e note di Margherita Silvestri Lapenna. (Collezione «Il Genio slavo») Torino, Casa ed. Slavia, 1930, pp. 330, in 16°. L. 11
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: P. Romanov. Amore. Novelle prima versione dal russo con prefazione e note di Margherita Silvestri Lapenna. (Collezione «Il Genio slavo») Torino, Casa ed. Slavia, 1930, pp. 330, in 16°. L. 11
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 13 (1930), n. 10, p. 327
Abstract: Recensione al volume di novelle di Pantelejmon Sergeevič Romanov, che l’A. valuta positivamente sia dal punto di vista stilistico, sia per l’acuta descrizione della vita sovietica contemporanea, che «getta una viva luce sulle trasformazioni prodotte dal bolscevismo, specie nei rapporti tra i due sessi».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Sergio Platonov. Boris Godunov. Traduzione autorizzata di M. I. Ussi. Milano, Edizioni Corbaccio. (Collezione storica), 1931, pp. 252, L. 15
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Sergio Platonov. Boris Godunov. Traduzione autorizzata di M. I. Ussi. Milano, Edizioni Corbaccio. (Collezione storica), 1931, pp. 252, L. 15
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 14 (1931), n. 8, p. 227
Abstract: L’A. loda la riabilitazione storica della figura controversa di Boris Godunov compiuta dall’ex professore di storia dell’Università di Pietrogrado Sergej Fedorovič Platonov.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Solomon Poliakof. Il Messia senza popolo. Romanzo, traduzione integrale dal russo di Valentina Preobragenska. Milano, Istituto Editoriale Nazionale, 1930, p. 316. L. 10
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Solomon Poliakof. Il Messia senza popolo. Romanzo, traduzione integrale dal russo di Valentina Preobragenska. Milano, Istituto Editoriale Nazionale, 1930, p. 316. L. 10
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 14 (1931), n. 3, p. 86
Abstract: Recensione all'edizione italiana del romanzo Sabbataj-Cevi (1923) di Solomon L’vovič Poljakov (noto anche come Poljakov-Litovcev), sulla vicenda di Sabbatai Zevi, che nel XII secolo si proclamò Messia creando scompiglio nella comunità ebraica levantina
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Teffi. Un romanzo di avventure. Traduzione dall’originale e introduzione di Ilaria Amfiteatrov («Biblioteca russa» a cura di Rinaldo Kufferle). Milano, Bietti, pp. 266. L. 6
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Teffi. Un romanzo di avventure. Traduzione dall’originale e introduzione di Ilaria Amfiteatrov («Biblioteca russa» a cura di Rinaldo Kufferle). Milano, Bietti, pp. 266. L. 6
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 16 (1933), n. 3, p. 87
Abstract: Segnalazione del romanzo della scrittrice Teffi (pseud. di Nadežda Aleksandrovna Lochvickaja) sugli emigrati russi a Parigi. Il libro, uscito per Bietti nel 1932, ha un’utile introduzione sull’A. curata da Illarija Vladimirovna Amfiteatrova.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., V. Lidin. Apostata. Romanzo. Traduzione autorizzata dal russo di Nina Romanowsky. Milano, Alberto Corticelli, 1932, pp. 316. L. 10
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: V. Lidin. Apostata. Romanzo. Traduzione autorizzata dal russo di Nina Romanowsky. Milano, Alberto Corticelli, 1932, pp. 316. L. 10
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 15 (1932), n. 5, p. 150
Abstract: Recensione alla traduzione italiana del romanzo Otstupnik (1927) di Vladimir Lidin (pseud. di Vladimir Germanovič Gomberg), tradotto da Nina Romanovskaja. Il romanzo, interessante e acuto, descrive alcuni aspetti della vita russa contemporanea dal punto di vista di uno scrittore considerato un «compagno di strada» dalla critica sovietica ufficiale.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski L., Valentino Bulgakov. Leone Tolstoj nell'ultimo anno della sua vita. Traduz. dal russo di V. Dolghin-Badoglio. Foligno, Campitelli, 1931, pp. 523. L. 20
Autore: Kociemski L.,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Valentino Bulgakov. Leone Tolstoj nell'ultimo anno della sua vita. Traduz. dal russo di V. Dolghin-Badoglio. Foligno, Campitelli, 1931, pp. 523. L. 20
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 14 (1931), n. 4, p. 116
Abstract: L’opera di Valentin Fedorovič Bulgakov, segretario di Lev Nikolaevič Tolstoj nell’ultimo anno di vita, narra con semplicità il periodo di grande crisi interiore attraversato dallo scrittore prima di morire. La versione italiana, avverte Bulgakov, è più completa delle tre già uscite in russo.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski Leonardo, Anton Cechov. La camera n. 6. Racconti. Versione integrale dal russo con note di G. Faccioli. Torino, Slavia, 1929, pp. 280. L. 10
Autore: Kociemski Leonardo,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Anton Cechov. La camera n. 6. Racconti. Versione integrale dal russo con note di G. Faccioli. Torino, Slavia, 1929, pp. 280. L. 10
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 13 (1930), n. 1, p. 19
Abstract: Segnalazione di un nuovo volume di racconti di Anton Pavlovič Čechov, tradotti fedelmente da Giovanni Faccioli, pubblicato da Slavia (Torino) nel venticinquesimo anniversario della morte dell’autore russo
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski Leonardo, E. A. Nagrodscaia. Tatiana Alexandrovna. Traduzione integrale dal russo di Marussia Grigorieva e Mario Visetti. Milano, Edizioni «La Prora», pp. 307. L. 9.
Autore: Kociemski Leonardo,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: E. A. Nagrodscaia. Tatiana Alexandrovna. Traduzione integrale dal russo di Marussia Grigorieva e Mario Visetti. Milano, Edizioni «La Prora», pp. 307. L. 9.
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 14 (1931), n. 5, p. 149
Abstract: Recensione di un romanzo «senza grandi pretese artistiche e non senza difetti di costruzione» della scrittrice Evdokija Apollonovna Nagrodskaja.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-RM0267
Kociemski Leonardo, Fjodor Dostojevskij. Delitto e castigo. Romanzo. Prima traduzione integrale dal russo e note di Alfredo Polledro. Torino, «Slavia», voll. 2, in-16°, p. 332 e 324. L. 24.
Autore: Kociemski Leonardo,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Fjodor Dostojevskij. Delitto e castigo. Romanzo. Prima traduzione integrale dal russo e note di Alfredo Polledro. Torino, «Slavia», voll. 2, in-16°, p. 332 e 324. L. 24.
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 14 (1931), n. 5, p. 149
Abstract: Breve e positiva recensione della traduzione del romanzo Prestuplenie i nakazanie (1866) di Fedor Michajlovič Dostoevskij.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski Leonardo, Ivan Tughenjev. Nido di nobili. Romanzo. Versione integrale dal russo con nota si Maria Karklina («Il Genio Russo»), «Slavia», Torino, 1931, p. 270. L. 10.
Autore: Kociemski Leonardo,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Ivan Tughenjev. Nido di nobili. Romanzo. Versione integrale dal russo con nota si Maria Karklina («Il Genio Russo»), «Slavia», Torino, 1931, p. 270. L. 10.
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 14 (1931), n. 5, p. 145
Abstract: Recensione alla traduzione italiana di Dvorjanskoe gnezdo (1859) di Ivan Sergeevič Turgenev. La traduzione di Maria Karklina Rakowska è giudicata perfettamente aderente al testo, uno dei più grandi romanzi del secolo scorso.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Kociemski Leonardo, Lidja Sejfulina. Il burrone delle Betulle. Prima traduzione dal russo e note di A. Ruska, con pref. di A. Polledro. Torino, «Slavia», 1931, p. 288. L. 10.
Autore: Kociemski Leonardo,
Forma autore accettata: Kociemski, Leonardo
Titolo: Lidja Sejfulina. Il burrone delle Betulle. Prima traduzione dal russo e note di A. Ruska, con pref. di A. Polledro. Torino, «Slavia», 1931, p. 288. L. 10.
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 14 (1931), n. 5, p. 149
Abstract: Recensione al volume di Lidija Nikolaevna Sejfullina tradotto da Anna Ruska. L'A. loda la prosa della narratrice sovietica e la versione della traduttrice.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Lo Gatto E., A. Cecov. Ivanov, dramma in 4 atti. Traduzione di Carlo Grabher, con una introduzione. Firenze, Vallecchi editore, 1923. Pagg. 90, L. 3,50
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: A. Cecov. Ivanov, dramma in 4 atti. Traduzione di Carlo Grabher, con una introduzione. Firenze, Vallecchi editore, 1923. Pagg. 90, L. 3,50
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 7(1924), n. 2, p. 31
Abstract: Recensione alla traduzione del dramma Ivanov (1887-1889) di Anton Pavlovič Čechov, di cui l'A. elogia sia la traduzione di Carlo Grabher, che considera uno dei migliori traduttori dal russo, sia la scelta del testo, una chiave d'accesso fondamentale per chi voglia intraprendere lo studio dell'autore russo.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Lo Gatto E., Come Ivan Ivanovic questionò con Ivan Nikiforovic di V. N. Gogol'
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Come Ivan Ivanovic questionò con Ivan Nikiforovic di V. N. Gogol'
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 6 (1923), n. 10, pp. 183
Abstract: L'A. recensisce la traduzione di Povest' o tom, kak possorilsja Ivan Ivanovič s Ivanom Nikiforovičem (1834) di Nikolaj Vasil'evič Gogol': Nicola Gògol, Come Iván Ivánovic questionò con Iván Nikìforovic, prima traduzione dal russo di Carlo Grabher, Roma, Libreria di Scienze e Lettere del dott. G. Bardi, 1923. 
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Lo Gatto E., Delitto e castigo di F. M. Dostoevskij
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Delitto e castigo di F. M. Dostoevskij
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 6 (1923), n. 4, p. 66
Abstract: L'A. recensisce la traduzione di Federigo Verdinois (in 4 voll., Lanciano, Carabba, 1923) del romanzo Prestuplenie i nakazanie (1866) di Fedor Michajlovič Dostoevskij. 
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Lo Gatto E., Diario di Satana di L. N. Andreev
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Diario di Satana di L. N. Andreev
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1922), n. 8, pp. 150-151
Abstract: L'A. recensisce il romanzo Dnevnik Satany (postumo, 1922) di Leonid Nikolaevič Andreev, tradotto da Telesio Interlandi e Boris Gurevich [Boris Gurevič] (Bologna, ed. Apollo, 1922).
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Lo Gatto E., I fondamenti spirituali della vita di V. S. Solov'ev
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: I fondamenti spirituali della vita di V. S. Solov'ev
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1922), n. 6, pp. 109
Abstract: L'A. recenscisce l'edizione italiana del volume Duchovnye osnovy žizni (1884) di Vladimir Sergeevič Solov'ev: Vladimiro Solovev, I fondamenti spirituali della vita, traduzione dal russo con introduzione di Aurelio Palmieri, Bologna, Zanichelli, 1922.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Lo Gatto E., Il bivio di O. Felyne
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Il bivio di O. Felyne
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Testo letterario
Annata, anno, fascicolo, pagine: 4 (1921), n. 10, pp. 228
Abstract: Recensione al volume di Ossip Félyne (pseud. di Osip Abramovič Blinderman) pubblicato a Roma, ed. M. Carra, 1921. Traduzione di Federigo Verdinois.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Lo Gatto E., L'avventura del tenente Jergunov di I. S. Turgenev
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: L'avventura del tenente Jergunov di I. S. Turgenev
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 6 (1923), n. 6, pp. 107-108
Abstract: Recensione a L' avventura del tenente Jergunov e altre novelleraccolta di racconti di Ivan Sergeevič Turgenev, traduzione dal russo di Enrico Damiani (Le Monnier, Firenze, 1923). L'opera fa parte della collezione Poeti e prosatori stranieri. L'A. elogia il lavoro di Damiani definendolo «coscienzioso e di rispetto al testo. Si sente in ogni pagina il desiderio di riprodurre il proprio autore senza alterarne né la forma né lo spirito».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Lo Gatto E., L'orfana (Nietoc'ka Nesvanova) di F. M. Dostoevskij
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: L'orfana (Nietoc'ka Nesvanova) di F. M. Dostoevskij
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1922), n. 4, p. 70
Abstract: Recensione all'edizione italiana di Netočka Nezvanova (1849) di Fedor Michajlovič Dostoevskij, tradotta da Federigo Verdinois, Firenze, soc. ed. La Voce, 1922. L'A. ritiene la traduzione «una delle più riuscite di Verdinois, superiore alle due traduzioni francesi attraverso cui il pubblico italiano conosceva il racconto».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Lo Gatto E., Marussia. Leggenda Ucraina di Marco Wovzog
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Marussia. Leggenda Ucraina di Marco Wovzog
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1922), n. 4, p. 70
Abstract: Viene recensito il volume di Marko Vovčok in una riduzione di Maria Ettinger-Fano, con le illustrazioni di Fabio Fabbi, pubblicato da Paravia nel 1921. L'A. fornisce indicazioni bibliografiche a coloro che fossero interessati a conoscere meglio la scrittrice, il cui vero nome era Marija Aleksandrovna Vilinskaja Markovič.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Lo Gatto E., Mzyri ed altri poemetti di M. J. Lermontov
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Mzyri ed altri poemetti di M. J. Lermontov
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1922), n. 6, p. 109
Abstract: Recensione alla raccolta di componimenti (Napoli, Ricciardi, 1922) di Michail Jur'evič Lermontov, con traduzione di Virgilio Narducci e prefazione di Ettore Lo Gatto. Per l'A. «la traduzione di Narducci merita di essere rilevata per la bellezza e robustezza d'espressione, è tale da non far rimpiangere il testo». Il volume contiene, tra gli altri testi, il poema Mcyri (1839).
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Lo Gatto E., Nicola Gogol, Il Cappotto. Versione, note, annotazioni di Clemente Rebora. Milano, Il Convegno editoriale, 1922, pp. 104, L. 6
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Nicola Gogol, Il Cappotto. Versione, note, annotazioni di Clemente Rebora. Milano, Il Convegno editoriale, 1922, pp. 104, L. 6
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1922), n. 8, pp. 151
Abstract: Recensione alla nuova edizione italiana di Šinel' (1842) di Nikolaj Vasil'evič Gogol'. L'A. giudica molto positivamente la traduzione di Rebora. Secondo l'A. «la traduzione di Rebora, nonostante l'impronta personale che hanno tutte le traduzioni del Rebora, colma assai lodevolmente la lacuna di una buona traduzione, che la traduzione mediocre di Ciampoli lasciava ancora risentire». 
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Lo Gatto E., Tarass Bulba e le veglie alla fattoria di Dicanca di N. V. Gogol
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Tarass Bulba e le veglie alla fattoria di Dicanca di N. V. Gogol
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1922), n. 2, p. 70
Abstract: L'A. recenscisce la traduzione italiana di Taras Bul'ba (1835) e Večera na chutore bliz Dikan'ki di Nikolaj Vasil'evič Gogol': Nicola Gogol, Tarass - Bulba e le veglie alla fattoria di Dicanca, versione di Federigo Verdinois, Napoli, Gennaro Giannini, 1921 (seconda edizione).
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Lo Gatto E., Zio Giovanni di A. P. Cechov
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Zio Giovanni di A. P. Cechov
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1922), n. 10, pp. 185
Abstract: Recensione pubblicata anche in "Comoedia", Mondadori, 1922. Traduzione di Odoardo Campa.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Lo Gatto Ettore, I lottatori di Demetrio Mamin Sibiriak
Autore: Lo Gatto Ettore,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: I lottatori di Demetrio Mamin Sibiriak
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 4 (1921), n. 10, p. 227
Abstract: Recensione all'opera di Mamin-Sibirjak (pseud. di Dmitrij Narkisofič Mamin), I lottatori (scene della vita sugli Urali), traduzione dal russo di E. Lo Gatto,  Milano, ed. L. Potenza, 1921, «pochi hanno notato la pubblicazione, è un dovere che io sento verso l'autore di richiamare l'attenzione su di esso. Della felicità e della bontà della traduzione non tocca certo a me di parlarne, ma m'auguro che qualcuno senta il desiderio di far conoscenza col Sibiriak anche nel testo russo, per gustarne a pieno la bellezza».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Lo Gatto Ettore, Il Pope; Anfissa di L. N. Andreev
Autore: Lo Gatto Ettore,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Il Pope; Anfissa di L. N. Andreev
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1922), n. 2, p. 28
Abstract: Recensione alle opere di Leonid Nikolaevič Andreev, Il Pope. Romanzo, traduzione di Decio Cinti, Milano, Facchi editore; Anfissa. Dramma in 4 atti, traduzione letterale dal russo di B. Gurevich e M.R., Venezia, L'Estremo Oriente. L'A. critica la traduzione di Cinti, riconosciuto ottimo conoscitore dell'inglese e del francese, ma non del russo. Invita quindi i lettori che vogliano conoscere le opere di Andreev a leggere le traduzioni di Rebora e Gobetti, ritenute «stupendamente fedeli allo spirito, all'anima dello scrittore».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Lo Gatto Ettore, Kreutzerova Sonata di L. N. Tolstoj
Autore: Lo Gatto Ettore,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Kreutzerova Sonata di L. N. Tolstoj
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1922), n. 10, p. 185
Abstract: Recensione a Krejcerova sonata (1891) di Lev Nikolaevič Tolstoj, nella traduzione dal russo di Leonardo Kociemski, Milano, Caddeo e C., 1922. L'A. elogia l'ottimo lavoro del traduttore e dell'editore, che non ha avuto timore di pubblicare un testo già noto.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Lo Gatto Ettore, La mia infanzia di Massimo Gorki
Autore: Lo Gatto Ettore,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: La mia infanzia di Massimo Gorki
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 4 (1921), n. 12, pp. 249
Abstract: Recensione alla traduzione di Detstvo (1914) di Maksim Gor'kij (pseud. di Aleksej Maksimovič Peškov) tradotta da Kallisia e pubblicata a Milano, soc. ed. Avanti, 1921. La traduzione non è eseguita direttamente russo, ma riprende le precedenti tradizioni dal tedesco e dal francese.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Lo Gatto Ettore, Le poesie in prosa di Ivan Turgheniev
Autore: Lo Gatto Ettore,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Le poesie in prosa di Ivan Turgheniev
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 6 (1923), n. 6, p. 108
Abstract: Recensione all'opera Stichotvorenija v proze (1882) di Ivan Sergeevič Turgenev tradotta da Enrico Damiani (Lanciano, G. Carabba, 1923). Il testo era già noto al pubblico italiano in varie traduzioni considerate dall'A. «mediocri», mentre ritiene invece questa versione di Damiani un buon risultato, anche se rileva qualche imprecisione.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Lo Gatto Ettore, Maledizione. Novelle di O. Felyne
Autore: Lo Gatto Ettore,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Maledizione. Novelle di O. Felyne
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 6 (1923), n. 4, pp. 66-67
Abstract: Viene recensita la raccolta di novelle di Ossip Félyne (pseud. di Osip Abramovič Blinderman), tradotta in italiano da Federigo Verdinois (Roma, Maglione e Strini, 1923). L'A. ritiene buona la traduzione, mentre ricorda «l'infelice traduzione di Bellini» dell' opera Il bivio con cui Félyne divenne noto al pubblico italiano.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Lo Gatto Ettore, Novelle russe
Autore: Lo Gatto Ettore,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Novelle russe
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 6 (1923), n. 10, p. 183
Abstract: Recensione al volume: Novelle russe dei migliori autori, versione di Teresita Frigo, con prefazione di Adolfo Padovan, Milano, Vallardi, 1922.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Lo Gatto Ettore, Padre Vassili di Leonida Andrejeff
Autore: Lo Gatto Ettore,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Padre Vassili di Leonida Andrejeff
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1922), n. 11, p. 206
Abstract: Recensione al volume: Leonida Andrejeff, Padre Vassili. Bassi fondi. La marsigliese, traduzione italiana di Cesare Castelli, Milano, Soc. ed. "Avanti!", 1922. Secondo l'A. la traduzione delle opere di Leonid Nikolaevič Andreev è stata condotta non sull'originale russo, ma sulla traduzione tedesca.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Lo Gatto Ettore, Per la strada di Antonio Cechof
Autore: Lo Gatto Ettore,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Per la strada di Antonio Cechof
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 6 (1923), n. 6, p. 108
Abstract: L'A. commento molto positivamente l'edizione del racconto, tradotto dal russo da A. Coidulova e Raffaello Franchi per la casa editrice Valletti (1923). Già precedentemente tradotto da E. Lo Gatto per l'editore Campitelli, lo stesso Lo Gatto ritiene la presente edizione migliore.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Lo Gatto Ettore, S. N. Apuchtin. Prose e poesie. Tradotte da Virgilio Narducci. Napoli, Riccardo Ricciardi Editore, 1923, pp. 200. L. 7
Autore: Lo Gatto Ettore,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: S. N. Apuchtin. Prose e poesie. Tradotte da Virgilio Narducci. Napoli, Riccardo Ricciardi Editore, 1923, pp. 200. L. 7
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 7 (1924), n. 1, p. 10
Abstract: Recensione alla raccolta di opere di Aleksej Nikolaevič Apuchtin, comprendente una buona metà di tutta l'opera del poeta russo, che secondo Lo Gatto Virgilio Narducci ha saputo lodevolmente tradurre, nonostante le non poche difficoltà che il testo presenta. 
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Lo Gatto Ettore, Savva (Ignis sanat) di Leonida Andreiev
Autore: Lo Gatto Ettore,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Savva (Ignis sanat) di Leonida Andreiev
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 4 (1921), n. 10, pp. 227-228
Abstract: Prima traduzione italiana del dramma in quattro atti Savva (Ignis sanat) (1906) di Leonid Nikolaevič Andreev, ad opera di Pietro Gobetti ed Ada Prospero, Ferrara, ed. Taddei, 1921. Secondo l'A. si tratta di un'ottima traduzione.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Mormino G. , Nicola Nosicov. Sulle navi di Krusenstern. Traduzione dal russo di E. Nosicova. Torino, Paravia, 1936, pp. 282, in-16°, con una cart. e ill. f. testo. L. 9
Autore: Mormino G. ,
Forma autore accettata: Mormino, Giuseppe
Titolo: Nicola Nosicov. Sulle navi di Krusenstern. Traduzione dal russo di E. Nosicova. Torino, Paravia, 1936, pp. 282, in-16°, con una cart. e ill. f. testo. L. 9
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 20 (1937), n. 6, p. 202
Abstract: L'A. recensisce la traduzione italiana del volume Na korabljach Kruzenšterna. Pervoe putešestvie russkich vokrug sveta (Moskva, Molodaja gvardija, 1930) di Nikolaj Nikolaevič Nozikov. La versione italiana, apparsa con il titolo Sulle navi di Krusenstern. Il primo viaggio dei russi intorno al mondo, è tradotta da Elis Nosikova. La vicenda narrata è realmente accaduta nei primi anni dell’Ottocento (1803-1806), quando Alessandro di Russia finanziò a Ivan Krusesten un viaggio di esplorazione intorno al mondo.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Mortera Alberto, La Rivoluzione russa e la guerra dei popoli di General Filareti
Autore: Mortera Alberto,
Forma autore accettata: Mortera, Alberto
Titolo: La Rivoluzione russa e la guerra dei popoli di General Filareti
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1918), n. 4, p. 73
Abstract: Recensione al volume del General Filareti (pseud. di Carlo Alberto Alemagna), La Rivoluzione russa e la guerra dei popoli, saggio con prefazione di Ettore Romagnoli, Napoli, Elpis, 1917. «Saggio colorito e incisivo, denso di sabide argomentazioni, rivela nell'A. un pensatore profondo, uno spirido lucido e antiveggente».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-RM0267
Mùndula Mercede, Olga Resnevic Signorelli. Eleonora Duse. Roma, A. Signorelli, 1938, pp. 356. L. 20
Autore: Mùndula Mercede,
Forma autore accettata: Mùndula, Mercede
Titolo: Olga Resnevic Signorelli. Eleonora Duse. Roma, A. Signorelli, 1938, pp. 356. L. 20
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 22 (1939), n. 1, p. 22
Abstract: Recensione della monografia di Ol’ga Resnevic Signorelli su Eleonora Duse, attrice simbolo del teatro italiano. Secondo l’A. della recensione «molto della donna ci rivela questo sincero e abbondante volume della signora Resnevic Signorelli, attraverso una tormentatissima esistenza che vorrei definire di esaltata infelicità».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-RM0267
Neppi A., Ivan Turgheniev. Demetrio Rudin. Romanzo, traduzione e prefazione di Angiolo Lanza. Milano, Giuseppe Morreale, 1925, pp. VII-241. L. 6
Autore: Neppi A.,
Forma autore accettata: Neppi, Alberto
Titolo: Ivan Turgheniev. Demetrio Rudin. Romanzo, traduzione e prefazione di Angiolo Lanza. Milano, Giuseppe Morreale, 1925, pp. VII-241. L. 6
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 8 (1925), n. 5, p. 194
Abstract: Recensione alla traduzione del romanzo Rudin (1855) di Ivan Sergeevič Turgenev, di cui la traduzione è definita decorosa, mentre la prefazione confusa e insufficiente.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Palmieri Enzo, Andrew Smith. Operaio in Russia. Firenze, Bemporad, 1938, pp. 286. L. 12
Autore: Palmieri Enzo,
Forma autore accettata: Palmieri, Enzo
Titolo: Andrew Smith. Operaio in Russia. Firenze, Bemporad, 1938, pp. 286. L. 12
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 22 (1939), n. 2, pp. 50-51
Abstract: Il libro è una delle ormai numerose «confessioni dei comunisti delusi sulla bontà del paradiso dei lavoratori», resoconto fedele dell’esperienza russa dell’operaio Smith, significativo più dal punto di vista documentario che letterario.


Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-RM0267
Pavolini Corrado, Giuda Iscariota, I sette impiccati di Leonida Andreieff
Autore: Pavolini Corrado,
Forma autore accettata: Pavolini, Corrado
Titolo: Giuda Iscariota, I sette impiccati di Leonida Andreieff
Titolo del periodico: L’Italia che scrive. Rassegna per coloro che leggono
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 3 (1920), n. 4, p. 58
Abstract: Recensione alla traduzione italiana di Iuda Iskariot, Rasskaz o semi povešennych, 1907-08, pubblicata a Milano, Sonzogno, 1919, nella traduzionne di Decio Cinti.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Pavolini Corrado, L'eterno marito; Il piccolo diavolo. Novelle russe
Autore: Pavolini Corrado,
Forma autore accettata: Pavolini, Corrado
Titolo: L'eterno marito; Il piccolo diavolo. Novelle russe
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 4 (1921), n. 3, p. 51
Abstract: Recensione a tre edizioni curate da Corrado Alvaro: la traduzione del romanzo breve L'eterno marito [Večnyj muž, 1870] di Fedor Michajlovič Dostoevskij (Fedor Dostoievski, L' eterno marito. Romanzo, a cura di C. Alvaro, Milano, Societa Anonima Editoriale R. Quintieri, 1921) e Il piccolo diavolo [Melkij bes, 1902] di Fedor Sologub (pseud. di Fedor Kuz'mič Teternikov) (Fedor Sologub, Il piccolo diavolo. Romanzo, a cura di C. Alvaro, Milano, Quintieri, 1921) e l'antologia in due volumi Novelle russe (Milano, Societa anonima editoriale R. Quintieri, 1920).
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Pavolini P. E., A. Cècov. Il giardino dei ciliegi. Trad. dal russo con introd. di C. Grabher. Firenze, Vallecchi, (1924) in-8, p. 81. L. 3,50
Autore: Pavolini P. E.,
Forma autore accettata: Pavolini, Paolo Emilio
Titolo: A. Cècov. Il giardino dei ciliegi. Trad. dal russo con introd. di C. Grabher. Firenze, Vallecchi, (1924) in-8, p. 81. L. 3,50
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 13 (1925), n. 2, p. 29
Abstract: Breve segnalazione del volume di Anton Pavlovič Čechov tradotto da Carlo Grabher.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Pavolini P. E., A. Ostrowski. I lupi e le pecore. Trad. di E. Damiani. Lanciano, Carabba, 1924, in-16°, pp. 212. Legato. L. 4
Autore: Pavolini P. E.,
Forma autore accettata: Pavolini, Paolo Emilio
Titolo: A. Ostrowski. I lupi e le pecore. Trad. di E. Damiani. Lanciano, Carabba, 1924, in-16°, pp. 212. Legato. L. 4
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 7 (1924), n. 9, pp. 167
Abstract: Breve recensione positiva della commedia di Aleksandr Ostrovskij Volk i ovcy (1875) egregiamente tradotta da Enrico Damiani. 
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Pavolini P. E., A. Pusckin. Il «Boris Godunov» e le tragedie minori, Trad. e introd. di Rinaldo Küfferle. Milano, Mondadori, 1936, p. XXXVI-303, in-8°. s. i. p.
Autore: Pavolini P. E.,
Forma autore accettata: Pavolini, Paolo Emilio
Titolo: A. Pusckin. Il «Boris Godunov» e le tragedie minori, Trad. e introd. di Rinaldo Küfferle. Milano, Mondadori, 1936, p. XXXVI-303, in-8°. s. i. p.
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 20 (1937), n. 6, p. 137
Abstract: Recensione positiva al nuovo volume dedicato al teatro di Aleksandr Sergeevič Puškin nel centenario della morte del poeta.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Pavolini P. E., A. Puskin. Eugenio Oneghin. Versione poetica e note di E. Lo Gatto. Roma, Bompiani, 1937, in-8° gr., leg., pp. 329. L. 60
Autore: Pavolini P. E.,
Forma autore accettata: Pavolini, Paolo Emilio
Titolo: A. Puskin. Eugenio Oneghin. Versione poetica e note di E. Lo Gatto. Roma, Bompiani, 1937, in-8° gr., leg., pp. 329. L. 60
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 20 (1937), n. 6, pp. 237
Abstract: Nel primo centenario della morte di Aleksandr Sergeevič Puškin, Ettore Lo Gatto omaggia il grande poeta con una «ri-creazione» in versi italiani del poema Evgenij Onegin. Della fedeltà e del pregio stilistico della versione italiana si fa garante il poeta Vjačeslav Ivanovič Ivanov nella prefazione al pregiato volume, abbellito da 10 acquarelli di Z. Kuzmin e da 145 disegni.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Pavolini P. E., Alessandra Rachmanowa. Matrimonio nella bufera rossa. Diario di una donna russa. Trad. di Giachetti Sorteni. Firenze, Bemporad, 1936, pp. 355 in-16°. L. 10
Autore: Pavolini P. E.,
Forma autore accettata: Pavolini, Paolo Emilio
Titolo: Alessandra Rachmanowa. Matrimonio nella bufera rossa. Diario di una donna russa. Trad. di Giachetti Sorteni. Firenze, Bemporad, 1936, pp. 355 in-16°. L. 10
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 20 (1937), n. 8, p. 203
Abstract: Recensione della traduzione italiana, a cura di Bice Giachetti Sorteni, del diario di Alja Rachmanova (pseud. di Galina Aleksandra von Hoyer), «una donna intelligente, energica, sana di mente e di corpo, dedita alla scienza e alla famiglia, sposata per amore a un bravo e buono studioso tedesco, la quale deve adattarsi a vivere nell’infermo bolscevico di Lenin e di Stalin».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Pavolini P. E., Anissia. Storia di una contadina russa, narrata da lei medesima, rivista e corretta da L. Tolstoi e trad. dal testo orig. da Gabriella Brenzini Berson. Firenze, Salani, (1924). In-16°, p. 256
Autore: Pavolini P. E.,
Forma autore accettata: Pavolini, Paolo Emilio
Titolo: Anissia. Storia di una contadina russa, narrata da lei medesima, rivista e corretta da L. Tolstoi e trad. dal testo orig. da Gabriella Brenzini Berson. Firenze, Salani, (1924). In-16°, p. 256
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 8 (1925), n. 2, p. 29
Abstract: Il volume include, oltre al testo che dà il titolo all’opera, altri due «racconti per il popolo» [narodnye rasskazy] di Lev Nikolaevič Tolstoj: Di che vivono gli uomini e Quanta terra è necessaria all’uomo.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Pavolini P. E., E. Lo Gatto. Storia della letteratura russa, Volume terzo: «La letteratura moderna», I. Roma, Anon. Rom. Edit., 1929, in 8°, p. 336. L. 20
Autore: Pavolini P. E.,
Forma autore accettata: Pavolini, Paolo Emilio
Titolo: E. Lo Gatto. Storia della letteratura russa, Volume terzo: «La letteratura moderna», I. Roma, Anon. Rom. Edit., 1929, in 8°, p. 336. L. 20
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 12 (1929), n. 4, p. 116
Abstract:  Recensione del terzo volume della poderosa opera di Ettore Lo Gatto dedicata alla letteratura russa, i cui volumi precedenti sono stati recensiti e apprezzati dall’A. Alla trattazione della letteratura russa moderna non sono bastate le trecento pagine del volume, dedicato al periodo di Alessandro I e Nicola I, e in massima parte all’opera di Aleksandr Sergeevič Puškin.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Pavolini P. E., E. Lo Gatto. Storia della letteratura russa. Vol. I. Roma, Anonima Romana Editoriale, 1928, in-8°, p. XII-294. L. 20. (Pubblicaz. dell’«Istit. Per l’Eur. Orient.»)
Autore: Pavolini P. E.,
Forma autore accettata: Pavolini, Paolo Emilio
Titolo: E. Lo Gatto. Storia della letteratura russa. Vol. I. Roma, Anonima Romana Editoriale, 1928, in-8°, p. XII-294. L. 20. (Pubblicaz. dell’«Istit. Per l’Eur. Orient.»)
Curatore:
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 11 (1928), n. 6, p. 150
Abstract: Recensione al primo dei quattro volumi di Ettore Lo Gatto sulla storia della letteratura russa, dedicato al periodo antico e medievale, dalle origini a tutto il XVI secolo, mai trattato con tanta ampiezza e preparazione in un’opera italiana.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Pavolini P. E., Ideali e realtà nella letteratura russa di P. Krapotkin
Autore: Pavolini P. E.,
Forma autore accettata: Pavolini, Paolo Emilio
Titolo: Ideali e realtà nella letteratura russa di P. Krapotkin
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1922), n. 3, pp. 47
Abstract: Volume pubblicato a Napoli, Ricciardi, 1921.Traduzione di Ettore Lo Gatto.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Pavolini P. E., Il delirio di A. I. Kuprin
Autore: Pavolini P. E.,
Forma autore accettata: Pavolini, Paolo Emilio
Titolo: Il delirio di A. I. Kuprin
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 3 (1919), n. 6, pp. 89
Abstract: Volume pubblicato a Napoli, l'Ed. Italiana, 1919. Traduzione di S. Morosova.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Pavolini P. E., L. Tolstoi. Anna Karenina. Traduzione di Ossip Felyne. Milano, Mondadori, 1936, 2 voll. in-16°, complessive pp. 1222, leg. («Biblioteca romantica», XLII)
Autore: Pavolini P. E.,
Forma autore accettata: Pavolini, Paolo Emilio
Titolo: L. Tolstoi. Anna Karenina. Traduzione di Ossip Felyne. Milano, Mondadori, 1936, 2 voll. in-16°, complessive pp. 1222, leg. («Biblioteca romantica», XLII)
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 20 (1937), n. 20, p. 170
Abstract: Recensione alla traduzione italiana del romanzo Anna Karenina (1875-1877) di Lev Nikolaevič Tolstoj, realizzata da Osip Félyne (pseud. di Osip Abramovič Blinderman) e giudicata positivamente dall’A. per fedeltà al testo originale, completezza e pregi stilistici. Arricchiscono il volume due frammenti inediti rinvenuti tra i manoscritti di Tolstoj e una nota finale di Cesare Giardini.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Pavolini P. E., La principessa Ranocchio e altre fiabe popolari russe raccolte e trad. da Gabriella Brenzini Berson. Firenze, Salani, (1942), in 16, p. 278
Autore: Pavolini P. E.,
Forma autore accettata: Pavolini, Paolo Emilio
Titolo: La principessa Ranocchio e altre fiabe popolari russe raccolte e trad. da Gabriella Brenzini Berson. Firenze, Salani, (1942), in 16, p. 278
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Testo letterario
Annata, anno, fascicolo, pagine: 8 (1925), n. 22, p. 29
Abstract: Breve recensione del volume di fiabe russe, che l’A. ritiene egregiamente tradotte e squisitamente illustrate da un anonimo. 
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Pavolini P. E., Lazzaro e altre novelle di L. N. Andreev
Autore: Pavolini P. E.,
Forma autore accettata: Pavolini, Paolo Emilio
Titolo: Lazzaro e altre novelle di L. N. Andreev
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 2 (1919), n. 8-9-10, pp. 110
Abstract: Volume pubblicato a Firenze, Vallecchi, 1919. Traduzione di Clemente Rebora.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Pavolini P. E., Leonida Andréief. Colloquio notturno. Traduz. di B. Markmann e C. Staffetti. Torino, Giani, 1924 (Quaderni del «Contemporaneo», n. 1), 8°, pp. 36. L. 2
Autore: Pavolini P. E.,
Forma autore accettata: Pavolini, Paolo Emilio
Titolo: Leonida Andréief. Colloquio notturno. Traduz. di B. Markmann e C. Staffetti. Torino, Giani, 1924 (Quaderni del «Contemporaneo», n. 1), 8°, pp. 36. L. 2
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 7 (1924), n. 12, p. 226
Abstract: L’A. della recensione descrive la trama del racconto di Leonid Nikolaevič Andreev commentandola così: «il valore dell’operetta ci sembra consistere soprattutto in una riprova eccezionale e quasi inumana dell’umanità fatalistica del popolo russo».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Pavolini P. E., Lettere dal sottosuolo di F. M. Dostoevskij
Autore: Pavolini P. E.,
Forma autore accettata: Pavolini, Paolo Emilio
Titolo: Lettere dal sottosuolo di F. M. Dostoevskij
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 3 (1919), n. 6, pp. 89
Abstract: Volume pubblicato a Napoli, Ed. Italiana, 1919.Traduzione di Ettore Lo Gatto.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Pavolini P. E., Lirici russi del secolo aureo. Traduz. di G. Gandolfi. Lanciano, G. Carabba (1926), in 16°, 2 voll. di p. IV-191 e 180. L. 8
Autore: Pavolini P. E.,
Forma autore accettata: Pavolini, Emilio, Paolo
Titolo: Lirici russi del secolo aureo. Traduz. di G. Gandolfi. Lanciano, G. Carabba (1926), in 16°, 2 voll. di p. IV-191 e 180. L. 8
Forma curatore o altri contributi accettata: Gandolfi Giovanni
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 9 (1926), n. 11, p. 243
Abstract: L’A. della recensione elogia lo stile poetico e limpido della traduzione di Giovanni Gandolfi, nonché la scelta dei testi.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Pavolini P. E., Lo spleen dei nobili di M. E. Saltikov-Scedrin
Autore: Pavolini P. E.,
Forma autore accettata: Pavolini, Paolo Emilio
Titolo: Lo spleen dei nobili di M. E. Saltikov-Scedrin
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 3 (1919), n. 6, pp. 89
Abstract: Volume pubblicato a Napoli, Ed. Italiana, 1919. Traduzione di Ettore Lo Gatto.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Pavolini P. E., Saggi sulla cultura russa di E. Lo Gatto
Autore: Pavolini P. E.,
Forma autore accettata: Pavolini, Paolo Emilio
Titolo: Saggi sulla cultura russa di E. Lo Gatto
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 6 (1923), n. 7, p. 141
Abstract: Recensione all'opera di Ettore Lo Gatto pubblicata a Napoli da Ricciardi, 1923.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Pavolini P. E., Schizzi di Roma
Autore: Pavolini P. E.,
Forma autore accettata: Pavolini, Paolo Emilio
Titolo: Schizzi di Roma
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 4 (1921), n. 4, pp. 76
Abstract: Volume pubblicato a Lanciano, Carabba, s.d.Traduzione di Nicola Festa.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Salvini Luigi, Brian-Chaninov. Storia della Russia. Milano, Garzanti, 1940, pp. 419. L. 25
Autore: Salvini Luigi,
Forma autore accettata: Salvini, Luigi
Titolo: Brian-Chaninov. Storia della Russia. Milano, Garzanti, 1940, pp. 419. L. 25
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 23 (1940), nn. 8-9, pp. 222-223
Abstract: Si recensisce un volume storico sulla Russia che secondo l’A. non è paragonabile alle opere edite in italiano da Laterza (Nikolaj Petrovič Ottokar), Corticelli (Alfred Hedenström) e dall’Istituto per l’Europa Orientale (Evgenij Francevič Šmurlo), che trattano di storia russa a un livello nettamente superiore per approfondimento e rigore scientifico. L’opera divulgativa di Nicolas Brian-Chaninov (Nikolaj Brjančaninov) è fastosa e romanzesca, ricca di aneddoti e approssimativa dal punto di vista ortografico.

Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-RM0267
Saviotti G., N. N. Jevrienov. La gaia morte – Tra le quinte dell'anima – Ciò che più importa. Traduz. di R. Olkjenizkaja Naldi. Milano, Alpes, 1925, pp. 230 in 16°. L. 10
Autore: Saviotti G.,
Forma autore accettata: Saviotti, Gino
Titolo: N. N. Jevrienov. La gaia morte – Tra le quinte dell'anima – Ciò che più importa. Traduz. di R. Olkjenizkaja Naldi. Milano, Alpes, 1925, pp. 230 in 16°. L. 10
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 9 (1926), n. 4, pp. 76-77
Abstract: Nella recensione ai tre drammi tradotti in italiano da Raisa Grigor'evna Ol'kenizkaja-Naldi, l’A. definisce Nikolaj Nikolaevič Evreinov un autore interessante, «evidentemente pirandelliano».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Tarozzi Giuseppe, La distruzione della personalità di Maxim Gorki
Autore: Tarozzi Giuseppe,
Forma autore accettata: Tarozzi, Giuseppe
Titolo: La distruzione della personalità di Maxim Gorki
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 6 (1923), n. 10, p. 181
Abstract: Recensione all'opera di M. Gor'kj La distruzione della personalità, raccolta di articoli politici a cura di Joseph Chapiro e Rudolf Leonhard e tradotta da Bianca Zehder Segantini, per la casa editrice Bocca di Torino.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Tilgher A., Critici letterari russi a cura di Ettore Lo Gatto, Foligno, Franco Campitelli, 1925, 16°, pp. 290
Autore: Tilgher A.,
Forma autore accettata: Tilgher, Adriano
Titolo: Critici letterari russi a cura di Ettore Lo Gatto, Foligno, Franco Campitelli, 1925, 16°, pp. 290
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 8 (1925), n. 8, p. 180
Abstract: Recensione all'antologia della critica letteraria russa curata da Ettore Lo Gatto: «ogni periodo letterario russo è rappresentato attraverso le pagine più cospicue del critico più interessante di quel periodo».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Tilgher Adriano, Anton Cekov. Le tre sorelle. Dramma in quattro atti. Traduzione e introduzione di B. Iakovenko. («Classici moderni»), Firenze, Vallecchi, pp. 82
Autore: Tilgher Adriano,
Forma autore accettata: Tilgher, Adriano
Titolo: Anton Cekov. Le tre sorelle. Dramma in quattro atti. Traduzione e introduzione di B. Iakovenko. («Classici moderni»), Firenze, Vallecchi, pp. 82
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 8 (1925), n. 5, p. 101
Abstract: L'A. della recensione raccomanda il testo per la «precisione e aderenza al testo» della nuova traduzione di Boris Valentinovič Jakovenko.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Tilgher Adriano, Ivan Serghieievic Turgheniev. Un mese in campagna. Commedia in cinque atti. Introduzione e traduzione dal testo russo di Enrico Damiani (Classici Moderni). Firenze, Vallecchi, 1925, 8°, pp. 134. L. 4
Autore: Tilgher Adriano,
Forma autore accettata: Thilger, Adriano
Titolo: Ivan Serghieievic Turgheniev. Un mese in campagna. Commedia in cinque atti. Introduzione e traduzione dal testo russo di Enrico Damiani (Classici Moderni). Firenze, Vallecchi, 1925, 8°, pp. 134. L. 4
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 8 (1925), n. 6, p. 120
Abstract: Recensione al volume tradotto e curato da Enrico Damiani per la casa editrice fiorentina Vallecchi (1925). L'A. ritiene che il pubblico italiano sia ormai pronto ad accogliere sulle scene teatrali l'opera di Ivan Sergeevič Turgenev, poiché vi è stato preparato dalle rappresentazioni di Anton Pavlovič Čechov.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Vita-Finzi P., Anton Cechov. Era lei!... Novelle umoristiche. Versione integrale dal russo di Giovanni Faccioli. Torino, Slavia, 1929. L. 11
Autore: Vita-Finzi P.,
Forma autore accettata: Vita Finzi, Paolo
Titolo: Anton Cechov. Era lei!... Novelle umoristiche. Versione integrale dal russo di Giovanni Faccioli. Torino, Slavia, 1929. L. 11
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 13 (1930), n. 1, p. 19
Abstract: Segnalazione di un nuovo volume della collezione «Il Genio russo» dell’editore Slavia di Torino: si presentano al lettore italiano più di cinquanta racconti umoristici di Anton Pavlovič Čechov.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Vita-Finzi P., Fiodor Dostojevskij. I fratelli Karamázov. Romanzo in quattro parti e un epilogo. Torino, Slavia, 4 voll. in 16°. L. 48
Autore: Vita-Finzi P.,
Forma autore accettata: Vita Finzi, Paolo
Titolo: Fiodor Dostojevskij. I fratelli Karamázov. Romanzo in quattro parti e un epilogo. Torino, Slavia, 4 voll. in 16°. L. 48
Titolo del periodico: L'Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 12 (1929), n. 5, p. 161
Abstract: Recensione alla prima traduzione integrale italiana, realizzata da Alfredo Polledro e giudicata «bellissima», del romanzo di Fedor Michajlovič Dostoevskij Brat’ja Karamazovy (1880). 
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Vita-Finzi P., Ivan Turghéniev. Scene e commedie. Versione integrale con note di Rinaldo Küfferle. Torino, «Slavia», 1927. L. 11
Autore: Vita-Finzi P.,
Forma autore accettata: Vita Finzi, Paolo
Titolo: Ivan Turghéniev. Scene e commedie. Versione integrale con note di Rinaldo Küfferle. Torino, «Slavia», 1927. L. 11
Titolo del periodico: L’Italia che scrive
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 10 (1927), n. 5, p. 110
Abstract: L’A. raccomanda l’acquisto del volume, che presenta per la prima volta in una traduzione «mirabile» dal testo russo le operette di Ivan Sergeevič Turgenev tratte dal IX volume dell’edizione di Pietroburgo, tra cui i due capolavori della letteratura russa Lo scapolo e Pane altrui.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-MI0162
Statistiche