Русские в Италии

Рашель Гутман


Место и дата рождения: Белосток, 1885 г.
Место и дата смерти: Турин (?), 21 июня 1944 г.

Рашель Гутман родилась в 1885 году в еврейской семье в Белостоке (сейчас Польша). В конце 1904 года она покинула Россию и отправилась в Турин для завершения медицинского образования. Решение эмигрировать, вероятно, было вызвано ограничениями на прием евреев в университеты Российской Империи. Чтобы заработать себе на жизнь, она дала частные уроки русского языка. Одним из ее первых учеников был Альфредо Полледро, которого она встретила в январе 1905 г. на собрании, организованном в знак протеста против подавления царскими властями революционного движения в России.
Полледро (1885-1961) родился в Турине, окончил юридический факультет в 1904 г. Скоро он примыкал к революционным синдикалистам и развертывал активную агитационно-политическую деятельность, за что в 1905-1906 гг. неоднократно преследовался. Когда в июле 1906 г. он покинул Италию (возможно, чтобы избежать ареста), Рашель следила за ним. Они отправились сначала в Швейцарию, а потом продолжили путешествие по Центральной и Восточной Европе, посетили Вену, Вроцлав, Варшаву, Белосток и Петербург. В 1907 г. обосновались во Франции, в Марселе, а затем в Ницце. Полледро в это время работал журналистом и сотрудничал в многочисленных журналах («Le pagine libere», «Il divenire sociale», «La pace»). После амнистии в 1908 г. они вернулись в Турин и там 31 июля того же года женились гражданским браком.
Отец двоих детей (близнецы Алессандро и Луиджи родились в апреле 1908 г.), Полледро нашел работу в Пенсионном фонде Турина и постепенно отошел от активных занятий политикой (однако, в 1908 г. создал по образцу «Guerre sociale» француза Эрве просуществовавший недолго еженедельник под названием «La guerra sociale», а в 1913 г. неомальтузианский журнал «L'educazione sessuale»). Рашель Гутман же снова преподала русский язык. Сначала она дала частные уроки, затем работала в частных школах Турина. Начиная с 1916 г., продолжала свою карьеру преподавателя в государственных учебных заведениях, в средней школе Паоло Бозелли и коммерческом училище Квинтино Селла, где русский язык был введен как факультативный министром народного образования  Франческо Руффини (1863-1934).
Во время Первой мировой войны супруги Полледро публикуют свои первые работы в области русистики: школьное издание пушкинской «Барышни-крестьянки» (1916), «Практико-теоретический курс русской грамматики» (1917) и «Русская антология», для изучающих русский язык (1919). В первые послевоенные годы Р. Гутман переводила сборник рассказов Аркадия Аверченко (1920) и рассказ Леонида Андреева «Тьма» (1920).
В этот период Рашель Гутман не прекращает преподавать. Так, в конце 1918 г. среди ее учеников Пьетро Гобетти (1901-1926) и его будущая жена Ада Просперо (1902-1968). Эти двое молодых туринцев посвящают преподавательнице свой первый перевод на итальянский «Бездны» Л. Андреева (Torino, Biblioteca di "Energie nove", 1919).
В январе 1926 г. Рашель Гутман вместе с мужем основывала издательство «Славия». Специализируясь на публикации иностранных авторов, в первую очередь русских, это туринское издательство просуществовало с 1926 по 1934 год. Рашель активно сотрудничала в нем в качестве администратора, члена редакционного совета и  корректора. Мы не располагаем сведениями о периоде, последовавшем за закрытием «Славии». Хотя в соответствии с законом о евреях имя Р. Гутман не значилось на титульном листе, возможно, она работала вместе с мужем над разговорником «Так говорят по-русски» (In russo si dice così), предназначенным для солдат Итальянской армии в России (Torino, Editrice Libraria Italiana, 1941). Она участвовала также, по свидетельству самого Полледро, в составлении «Современного русско-итальянского словаря» (Dizionario moderno russo-italiano), который он выпустил в свет в 1949 г.

Сочинения
а. Методические работы
Aleksandr Puškin, La signorina-contadina, novella, testo russo con accentazione, versione letterale e libera, note grammaticali e prefazione a cura di Rachele Gutman-Polledro e Alfredo Polledro, Torino, Lattes, 1916.
R. Gutman-Polledro, A. Polledro, Grammatica russa teorica-pratica con accentazione, esercizi, letture, nomenclatura e dizionaretto, Torino, Lattes, 1917.
R. Gutman-Polledro, Alfredo Polledro, Antologia russa, con studio particolare dei verbi, accentazione dell'intero testo, note e questionari, Torino, Lattes, 1919.
R. Gutman-Polledro e A. Polledro, Dizionario moderno russo-italiano, con introduzione grammaticale e appendice (le sigle sovietiche), Torino, Lattes, 1949.
б. Переводы
Sholeim-Aleikhem, Marienbad. Non romanzo ma pasticcio in 49 lettere e 47 telegrammi, traduzione di A. e R. Polledro, Roma, Formiggini, 1918.
Arkadij Averčenko, Novelle da ridere, tradotte per la prima volta direttamente dal russo da A. e R. Polledro, Roma, Società Anonima Editoriale La Voce, 1920 (Il libro per tutti, 2).
Leonid Andreev, Tenebra, «L'Ordine Nuovo» [settimanale], 9 ottobre  - 11/18 dicembre 1920 (переиздано в:  «Ordine Nuovo» quotidiano dal 24 maggio al 16 giugno 1921). Перевод без указания имени автора, но Пьеро Гобетти приписывает его Р. Гутман. См.: Piero Gobetti, Nota bibliografica, in Leonid Andreev, Savva (Ignis sanat), dramma in 4 atti, первый итальянский перевод сделан с русского Пьером Гобетти и Адой Просперо, Venezia, La Nuova Italia; Ferrara, Taddei, 1921, p. 23. Журналист Вито Джузеппе Галати (1893-1968) напротив, считает Полледро единственным  автором этого перевода (Vito G. Galati, Un catecumeno dell'editoria. Alfredo Polledro, «L'Italia che scrive», IX, 12, dicembre 1926, p. 256). На самом деле, вполне возможно, что перевод был выполнен Рашелью и Альфредо.

Литература
Alfredo Polledro, "Prefazione" a R. Gutman-Polledro e Alfredo Polledro, Dizionario moderno russo-italiano, cit., p. V.
После смерти Рашель А. Полледро выпустил трогательную автобиографию, в которой часто вспоминает жену. Неизданная рукопись хранится у наследников Полледро. Некоторые страницы этого текста были ксерокопированы и включены в дипломную работу Роберто Алессио «Переводы с русского в Турине в двадцатые годы» (Traduzioni dal russo a Torino negli Venti), сс. 172-180 (см.: Roberto Alessio, Le traduzioni dal russo a Torino negli anni Venti del nostro secolo).
Не существует исследований, полностью посвященных Р. Гутман. Тем не менее, упоминания о ней можно найти в следующих работах:
Sergia Adamo, La casa editrice Slavia, in Luisa Finocchi, Ada Gigli Marchetti (a cura di), Editori e lettori. La produzione libraria in Italia nella prima metà del Novecento, Milano, Franco Angeli, 2000, pp. 53-98.
Roberto Alessio, Le traduzioni dal russo a Torino negli anni Venti del nostro secolo, tesi di laurea inedita, Torino, Università degli Studi di Torino, a. a. 1987-1988 (relatrice: prof. Marina Federica Rossi Varese).
Laurent Béghin, Da Gobetti a Ginzburg. Diffusione e ricezione della cultura russa nella Torino del primo dopoguerra, Bruxelles-Roma, Istituto Storico Belga di Roma, 2007.
Laurent Béghin, Emigrazione russa e editoria italiana fra le due guerre: l'esempio della casa editrice, in  Archivio russo-italiano V - Russko-ital'janskij Archiv V, Salerno 2009.
Piero Cazzola, La casa editrice "Slavia" di Torino antesignana delle traduzioni letterarie di classici russi negli anni Venti-Trenta, in La traduzione letteraria dal russo nelle lingue romanze e dalle lingue romanze in russo. Contributi al Convegno di Gargnano, settembre 1978, Milano, Cisalpino-Goliardica, 1979, pp. 506-515.

Архивы
Центральный Государственный Архив, Рим, Ministero dell'Interno, Casellario Politico Centrale, busta 4067, fasc. "Polledro, Alfredo".

Лорен Бегин
(Перевод Светланы Нистратовой)


Haзaд
Statistiche